Редьярд Киплинг - Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов)
- Название:Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов) краткое содержание
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.
Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.
В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.
В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…
Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью
В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.
Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В 1723 году в Англии была опубликована "Книга Уставов", написанная шотландским священником Джеймсом Андерсоном. Типографским способом эти "Уставы" были впервые изданы в Америке в 1734 году Великим Мастером масонов и всемирно известным учёным Бенджаменом Франклином в Филадельфии. Масонское братство пустило корни и по всему Европейскому континенту. К концу 30-х годов XVIII века ложи существовали уже в России, Италии, Бельгии, Германии, Швейцарии.
К масонству принадлежали многие выдающиеся деятели человечества: Композиторы Й. Гайдн, Л. Бетховен, В. А. Моцарт, Ф Лист, Н Паганини. Писатели И В. Гете, Вальтер Скотт, Марк Твен, Р Тагор, Оскар Уайльд, поэты Роберт Бернс, Редьярд Киплинг. Масонами были такие известные люди, как У. Черчилль, Д Астор и Г. Форд. Не менее выдающимися людьми были и русские масоны: А Пушкин, А Суворов, М. Кутузов уже этих трех имен довольно, кстати, чтобы отбросить дурацкую идеологическую спекуляцию о "масонском заговоре против России" Да список известных русских масонов можно и продолжить: Сумароков, Новиков, Баженов Воронихин, Левицкий, Боровиковский, Жуковский, Грибоедов, Волошин, Гумилев, М. Осоргин,Г.Газданов… Философско-этические взгляды Льва Толстого, кстати, были тоже очень близки к масонству, что он сам не однажды признавал.
104. БРЕМЯ БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА. без комм
105. Дозор на мосту в Карруу Это и последующие четыре стихотворения написаны что называется по горячим следам на темы Англо-бурской войны, (1899–1902) которую поэт считал позорным уроком для Англии (см ниже), хотя и участвовал в ней сам в качестве одного из основных военных корреспондентов.
106. Урок. Жестокая правда об Англо-бурской войне ясная тогда всему миру, но впервые высказанная Киплингом так резко и нелицеприятно, навлекла на поэта бурю газетных обвинений в «потере патриотизма».
107. Южная Африка Стихотворение носит неявный, но определённо иронический оттенок, изображая колонию в виде любовницы… (Для сравнения см. здесь другие стихи о той же войне (прежде всего «Урок») «Даже от Сент Джаста — С-Джаст город на западном краю Корнуэллского полуострова. То есть тут смысл «аж из самой глухой провинции пришлось призывать солдат»…
108. Пыль. (в подлиннике «Boots» — башмаки). Рефрен этого стихотворения тут в порядке исключения приводится, (в отличие от прочих переводов Ады Оношкович-Яцыны) не в том виде, как он был опубликован в первом издании её переводов 1922 года, отредактированном М. Лозинским.(и, по некоторым сведениям, — до него Н. Гумилёвым.) Тут я нарушаю общий принцип подхода к её переводам и рефрен даю в том устоявшемся виде, в каком к этому тексту привыкли читатели разных поколений. Слишком уж знаменито это стихотворение именно в этом виде, и при всём уважении к истории перевода, я всё же склонен согласиться с А. Долининым, который в своих комментариях к английскому изданию Киплинга (Poemes, Short Stories M. 1983) пишет, что в соответствии со стихом из Экклезиаста (Библия) слово discharge у Киплинга в данном стихотворении означает всё же «отпуск» (вот контекст этого слова в «Экклезиасте»: «…над смертным часом нет власти, и отпуска нет на войне» (пер. И. М. Дьяконова), Подробнее об этом стих см. в статье.
5 стихотворений из книги «Межвременье»
109. Благодетели без комм
110. Россия — пацифистам
В этом стихотворении, написанном в 1918 году под впечатлением от большевистского переворота 25 окт. 1917 года и всех прочих последующих событий, в том числе уже только что начавшейся гражданской войны в России (1918–1922 г.г.), поэт ужасается «неслыханным мятежам» и сожалеет о гибели одной из последних империй, пророчески усматривая в агрессивности ещё даже не возникшего неведомого государства, опасность для всей Европы. Всё, что сверкало триста лет сгинет за триста дней — В 1913 году царская Россия отмечала трехсотлетие дома Романовых, царствовавших до февраля 1917 года. 300 дней — похоже на период между февральской революцией и октябрьским переворотом. Когда превратится и ваша держава в мусор, кровь и золу: Р. Киплинг тут обращается как бы от имени России не только к английским «верхам», но и к правительствам всего цивилизованного мира.
Вот это же стихотворение в переводе. М. Гаспарова.
Тут заметно несколько иное понимание английского текста.
РОССИЯ — ПАЦИФИСТАМ. 1918
Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!
Но бросьте ваши затеи— довольно плодить мертвецов!
Вылегли мертвые села, мертвые города…
Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?
Заступ в землю по самый край — Конец для страды людской!
Они не нашли на земле земли…
А кто еще на покой, господа,
В глубокий ров — на покой?
Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной!
Мы роем народу могилу с Англию величиной.
Была у него держава, и сила, и слава над ней…
Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!
Брызни бензином на смертный сруб —
О жизни покончен спор!
Пусть тронет тела дыханье тепла…
А кто еще на костер, господа,
На тот похоронный костер?
Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!
Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень
,Но только звук рыданий, и только пожаров след,
И только тень народа, которого больше нет!
Крошку хлеба в голодный рот
В канун больших похорон!
Пусть терпят хлеб, как терпели гнет…
А кто еще на поклон, господа,
Еще на такой поклон?
Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!
Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах9
Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —
Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!
Накинь рядно, опускай на дно,
Заровняй могилу дерном!
Не пытай судьбу, чей народ в гробу, —
А кто еще на слом, господа,
Кто следующий — на слом?
Пер. М. Гаспаров
112. Мастер
«Русалка» — лондонская таверна. Бен-громовержец — драматург Бен Джонсон (1573–1637) «Скрываясь от лесничих» — в молодости Шекспир занимался браконьерством.
113. Очень старая песня. Лилит (библ. апокрифич) — первая жена Адама, сотворённая, как и он, из глины, а не из его ребра, и потому равная мужчине (когда Адам отказался признать это, она от него улетела). В древнееврейской демонологии она — суккуб, т. е. демон в женском обличье, насилующая мужчин.
Некоторые стихи, из разных прозаических книг, никогда не включавшиеся автором в сборники стихов
I. СТИХИ К СКАЗКАМ
Переводы С. Маршака
(114–118)
II. СТИХИ К рассказам о «МАУГЛИ»
из «КнигиДжунглей» - (кроме эпиграфов)
Переводы В. Бетаки.
(Всё эти переводы кроме «Законов Джунглей», публикуются впервые *).
119. Законы Джунглей. Логово Волка — крепость, (как и некоторые другие «статьи» этих законов, эта фраза пародийна. Она прозрачно намекает на британскую поговорку «Мой дом — моя крепость»… С Багирой, Шер-Ханом, Балу, (Наименования животных на яз. хинди, ставшие у Киплинга именами собственными (Пантера. Тигр. Медведь). Хати — Слон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: