Редьярд Киплинг - Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов)
- Название:Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов) краткое содержание
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.
Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.
В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.
В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…
Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью
В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.
Казарменные баллады и Семь морей (книги стихов) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
120. Утренняя песнь в джунглях *
121. Вечерняя песнь в джунглях *
122. Охотничья песнь сионийской волчьей стаи**
123. Дорожная песнь Бандар-логов, обезьяньего народа.
Бандар-лог (хинди) — Обезьяний народ. По мнению Р. Миллер-Будницкой, (в предисловии к первому советскому изданию стихов Киплинга 1936 года) под видом обезьяньего народа, хвастающего постоянно великими победами но ничего не совершившего, Киплинг якобы имеет в виду США. Современное литературоведение отбросило этот неубедительный, но очень советский домысел.
124. Прощание джунглей с Маугли* без комм
125. Песнь — угроза Маугли сельчанам. Карела — лиана из семейства дынных.
126. Поучения Балу. В «Книге Джунглей» медведь Балу — воспитатель и учитель волчат.
127. Песня Маленького Охотника-гонда. Гонды — народ из древнейшего, доарийского (дравидского) населения Индии. Гонды очень маленького роста.
128. Песня коршуна Чиля. без комм
ВСТАВНЫЕ СТИХИ ИЗ РАЗНЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
129. Цыганская тропа Было впервые опубликовано в периодике. Ни к какому из пяти сборников стихов не относится. Джонка — Китайский парусный корабль. Вольная переделку этого стих. Г. Кружковым, («Мохнатый шмель на цветущий хмель..» была использована в кино в качестве песенки-шлягера.
130. Цыганские телеги. Вступительное стих. к рассказу «Мадонна в окопах» из кн. «Приходы и расходы». Роми — самоназвание цыган, Джорджи (цыг.) — все не цыгане
131. Блудный сын — Это расширенный эпиграф к 5 главе романа «Ким». Библейская притча о возвращении блудного сына «к радости отца его» (Лука 15. 11) Этот сюжет использован поэтом иронически в применении к современной ему Британии. (см. примечание 64) Намеренно, вопреки подзаголовку «На западный манер», поэт строит стих на манер персидской поэзии, на редифах, «прилепленных» к рифме, чтобы самим употрблением этой частой восточной формы стиха посмеяться над западным обычаем майората, по сути представляющим варварское, т. е. по мнению Киплинга, «восточное» явление.
132. «Города и троны и страны» — Вставное стихотворение из рассказа «Кентурион Тринадцатого» (о последних годах римского владычества в Британии) из книги «Пак с холма Простакова»
133. Два пригорка Ещё одно стихотворение из цикла об Англо-Бурской войне, но написанное несколько позднее тех пяти, что помещены выше.
В связи с этими стихами: выражение «третий не прикуривает» (от одной спички) произошло, якобы от английского солдатского присловья: «Первый от спички прикурил — бур поднял ружьё. Второй прикурил — бур прицелился. Третий прикурил — и наповал.»
134. Азбучные боги.
В этом остро сатирическом стихотворении Киплинг намеренно обозначает периоды культурно-исторические, как геологические, когда, естественно, человека ещё не существовало, желая тем подчеркнуть, что все модные новшества только хорошо забытые очень старые идеи. «Пес вернется к своей блевоте, и свинья — на свой навоз», (Притчи 26.11, и также 2.Пётр.22)
135. Зов возвращения — это — как бы обращение Англии к её детям. живущим во всех странах мира. (Из книги рассказов «Действия и противодействия»)
136. Песня пиктов
Из числа вставных стихов в книге «История Англии для детей» написанной вместе с Ч. Р. Флетчером.
137. Песнь Митре Митра — главное божество в монотеистской митраистской религии, возникшей ещё в Древней Персии, но, на рубеже тысячелетий, распространившейся в Европе настолько, (особенно в последние годы античного Рима) что многие историки считают победу христианства над этим мощным конкурентом простой случайностью.
138. Песнь галерных рабов без комм
139. Колыбельная острову св. Елены. Вступление к рассказу «Священник поневоле» в книге «Награды и феи». Тут перечислены основные эпизоды жизни Наполеона Бонапарта, умершего в 1821 г в ссылке на этом острове. «Те, кто стоял за короля отведали свинца» — подавление генералом республики Бонапартом роялистского мятежа в Париже 5 окт. 1795 года; Победа при Аустерлице 2 дек. 1805 года, «Где императорский трон?»- Наполеон был коронован и стал «Императором французов» за год до Аустерлицкой победы 2 дек. 1804 г. У мыса Трафальгар 21 окт. 1805 г. произошла решающая морская битва между флотом Наполеона (под командой адмирала Вильнёва) и английским флотом, которым командовал адмирал Нельсон, победивший и погибший в этом бою. После такого поражения Наполеон уже не мог предпринять высадку в Англии.; Березина — неожиданная переправа Наполеона через эту белорусскую реку 27 ноября 1812 года спасла его от окружения русскими армиями.; Ватерлоо — место последней битвы Наполеона, после «ста дней», (18 июня 1815 года) недалеко от Брюсселя, выигранной английским главнокомандующим герцогом Веллингтоном и прусским маршалом Блюхером.
Вот это же самое стихотворение в переводе Георгия Бена, показывающем слегка иное понимание этого сложного произведения:
КОЛЫБЕЛЬНАЯ НА ОСТРОВЕ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ
Далёко ль до Святой Елены те игры детских дней?
Так почему, пройдя весь мир, здесь оказался ты?
Ах, мама, сын твой убежит, верни его скорей!
(Никто про снег не думает, когда цветут цветы).
Далёко ль до Святой Елены то сражение в Париже?
Мне недосуг вам отвечать: грохочет канонада,
И горы трупов на камнях лежат в кровавой жиже.
(Раз первый шаг ты сделал, то свершить последний надо).
Далёко ль до Святой Елены от поля Аустерлица?
Вы не расслышите ответ: так громок грохот боя.
Путь короток для тех, кто сам всего решил добиться,
(Повсюду день кончается вечернею зарею).
Далёко ль от Святой Елены сам император Франции?
Не вижу, не могу сказать: венцы слепят глаза,
За стол садятся короли, принцессы кружат в танце.
(Но если парит в воздухе, то близится гроза).
Далёко ль от Святой Елены тот бой при Трафальгаре?
Далекий путь, далекий путь — все десять дней пути;
Ведь остров где-то далеко, там, в южном полушарии…
(Брось поиски того, что ты не в силах и найти).
Далёко ль от Святой Елены злой лед Березины?
Холодный путь — голодный путь, — зато недолгий путь
Для тех, кому советы чужие не нужны…
(Раз нет пути — придется ведь обратно повернуть).
Далёко ль до Святой Елены от поля Ватерлоо?
О, близкий путь — без риска путь — вперед летит корвет.
Для тех, кто отошел от дел, там жить не тяжело.
(Лишь в полдень понимаешь, как ярок был рассвет).
Далёк ли от Святой Елены небес чертог златой?
Никто не ведает — никто не видел искони.
Так руки на груди сложи, да и лицо закрой:
Ты нагулялся вдоволь — ложись-ка, отдохни.
140. Дорога в лесу. Вставное стихотворение поставленное вместо эпиграфа перед рассказом «Марклейские колдуньи» («Награды и феи»)
141. Песнь деревьев. Эти три дерева в английском фольклоре считаются национальными, (как в русском фольклоре берёза).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: