Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Название:Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева краткое содержание
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.
Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду поэт 5 в. Се Тяо, воспевавший гору Цзинтин и даже построивший тут для себя хижину.
297
Циншань (Зеленая гора): одно из излюбленных мест как Се Тяо, так и Ли Бо, который и похоронен на этой горе (в уезде Данту).
298
Яотай («Яшмовая терраса»): место на горе Куньлунь, где обитают святые небожители.
299
В оригинале — подсолнечник и горох: простая и неприхотливая еда; но наслаиваются и другие смыслы — у обеих растений листья тянутся к солнцу; кроме того, это выражение в переносном смысле означает «я, ничтожный», и, возможно, имеются в виду «мы оба, ничтожные, униженные, но тянущиеся к солнцу».
300
Имеется в виду картина императора Мин-ди (дин. Хань), на которой изображены 32 высоких государственных мужа среди облаков.
301
Буддийский монах из монастыря Линъюань в округе Сюаньчжоу; Ли Бо был знаком с ним в то время, когда монах жил еще в Шу (совр. пров. Сычуань, где Ли Бо прожил с 5 до 24 лет) в монастыре Белой воды.
302
Знаменитая гора в Шу, о которой Ли Бо сложил немало стихов; это название можно перевести как «Крутобровая» (две ее вершины напоминают взметнувшиеся брови).
303
В древнем трактате «Шань хай цзин» образ чистого звучания передан сюжетом о 9 колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея; сравнение звучащей музыки с горами и водами идет от философского трактата Ле-цзы.
304
Личность адресата стихотворения не установлена.
305
Музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, он прожил двести с лишним лет, а затем погрузился в пруд, порой выныривая в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн)верхом на карпе.
306
Буддийский алтарь на горе Магу близ г. Сюаньчэн, где, считалось, был выход в иное пространство.
307
Белый Дракон : заводь близ горы Линъян к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным. Цзыань : став святым, Доу Цзымин призвал к себе Цзыаня, тоже любителя поудить у подножия горы, и когда через 20 лет тот умер, на дерево у его могильного кургана слетел Желтый Журавль и вызвал его из могилы.
308
Согласно древней географии, Китай был окружен четырьмя морями; видеть их все сразу означает взгляд из космоса, доступный лишь бессмертным святым.
6 Даоский эликсир бессмертия.
309
310
Парк на территории совр. пров. Хэнань (по одной версии, к юго-востоку от г. Шанцю, по другой, к юго-востоку от г. Кайфэн), построенный при дин. Хань для приема гостей и развлечений.
311
Буддийский монах, о котором больше ничего не известно.
312
Гора к юго-западу от г. Сюаньчэн (см. предыдущее стихотворение)
313
С такой почтительностью именовали Янцзы.
314
Предположительно, необыкновенно разодетые некие известные поэту жители Сюаньчэна.
315
Живописные свитки с каллиграфической надписью на стене.
316
Намек на избранничество Хуэй-гуна, достойного стать святым, за которым прилетит Желтый журавль.
317
Буддийский монах, с которым Ли Бо был знаком еще в Шу, ему посвящено также стихотворение «Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь ».
318
Платан.
319
Так именовали буддийских подвижников.
320
Ученый монах периода Цзинь, известный своими глубокими комментариями к буддийским текстам.
321
Философское противопоставление «бытия» и «небытия».
322
Уездный чиновник невысокого ранга из г. Наньлин области Сюаньчжоу.
323
Поросшая лесом «гора пяти сосен» у г. Тунлин на юге пров. Аньхуэй.
324
Поэт Се Ань периода Цзинь.
325
Гора в пров. Чжэцзян
326
327
«Лунтан» — жилое строение на горе Пяти сосен.
328
Два сюжета из «Исторических записок» Сыма Цяня, иллюстрирующие невозможность доверять высшей власти.
329
В «Исторических записках» есть эпизод о женщине, десять дней промывавшей пряжу, не отрываясь даже на еду.
330
Предполагается, что это мудрый отшельник с горы Усун.
331
У реки Иншуй (или Инчуань, пров. Хэнань) в период Восточной Хань жили восемь братьев Сюнь, известные своей мудростью.
332
Сюй Чэньши, крупный военачальник периода Восточной Хань, родом из тех же мест у реки Ин.
333
Даоское имя Чжунлинь-цзы, последователя известного даоса Ли Ханьгуана.
334
Персонаж из летописи династии Цзинь, славившийся своим умом и высокой нравственностью («чистотой»).
335
По легенде, зафиксированной в цзиньском «Жизнеописании Сына Неба Му», богиня Сиванму пела эту песню чжоускому правителю Му-вану во время его небесных западных странствий.
336
Гора «Медного павильона» у берега Янцзы недалеко от Сюаньчэна, карьер по добыче меди.
337
В эпоху Цзинь (III-Y вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. «Западной рекой» называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (совр. Нанкин).
338
Близкий друг Ли Бо.
339
Так назывался напиток даоских бессмертных святых (китайская «амбросия»).
340
Драконья гора (Луншань): находится в южной части Данту.
341
Ли Бо имеет в виду себя, пережившего и тюрьму, и ссылку, и отступничество друзей.
342
Быть может, такое случилось и с самим Ли Бо, но в старых хрониках «Цзинь шу» есть сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.
343
Гушу : древний город, стоявший на месте совр. уезда Данту в пров. Аньхуэй, через который протекал Ручей Гушу.
344
Даньян : озеро к юго-востоку от городского центра уезда Данту.
345
Первоэфир: изначальные частицы, микроэлементы, из которых, по традиционным представлениям, состоял мир в том чистом первоначале, когда небо и земля еще не отделились друг от друга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: