Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века
- Название:Русская поэзия XVIII века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века краткое содержание
В книгу вошли произведения авторов:
А. Кантемир, В. Тредиаковский, М. Ломоносов, А. Сумароков, В. Майков, М. Херасков, И. Богданович, М. Хемницер, В. Капнист, А. Радищев, Н. Львов, М. Муравьев, Ю. Нелединский-Мелецкий, И. Крылов, Н. Карамзин, И. Дмитриев, Г. Державин.
Вступительная статья и составление: Г. Макогоненко.
Примечания: П. Орлов и А. Сакович.
Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
619
Там лик великого представлен Иоанна… и далее — Иван (Иоанн) III первый назвал себя «государем всея Руси».
620
Се Рюрик предок твой… // Троянску отрасль в нем и Августову зрю. — Согласно вымышленной генеалогии, московские цари через Рюрика вели свой род от римского императора Августа, который, по римским легендам, был потомком троянца Энея.
621
Ольга (ум. в 969 г.) — княгиня киевская, которая, решив отомстить древлянам за убийство мужа, сожгла их город Искорест (Искоростень).
622
…струи прешедый чермных вод… — Спасаясь из египетского плена, евреи прошли через Красное (Чермное) море, которое по воле бога расступилось перед ними (библ.) .
623
Избранная дума именовалась в то время вышнее правительство, что ныне Сенат. (Прим. автора).
624
Содержание последующих одиннадцати песен сводится к следующему. Иоанн подходит с войском к стенам Казани и подвергает ее длительной осаде. Борьбу против русских возглавляет казанская царица Сумбека и ее возлюбленный — таврийский князь Осман. Сторонником Иоанна выступает татарский князь Алей, втайне влюбленный в Сумбеку. Во время междоусобиц, возникших в осажденном городе, погибает князь Осман, а Сумбека, выданная Иоанну как заложница, становится становится женой Алея. После многократных, но безуспешных переговоров с казанцами о сдаче города, Иоанн приказывает пушкарям взорвать с помощью подкопов стены города. Заканчивается поэма торжеством русского воинства в покоренной Казани.
625
Риноцеры — носороги (греч.) .
626
Душенька. — Сюжет «Душеньки», в основе которого лежит древнегреческий миф, был литературно обработан Апулеем в его романе «Золотой осел» и Лафонтеном в книге «Любовь Психеи и Купидона».
627
Не Ахиллесов гнев и не осаду Трои… и далее. — В первых стихах своей поэмы Богданович демонстративно противопоставляет героической тематике «Илиады» Гомера любовный сюжет своей «Душеньки».
628
…обильной льдом Славены… — реки Славянки, протекающей в Павловске близ Петербурга.
629
…стихов двойчатых… — стихов, разделенных цензурой на два полустишия.
630
…без равных стоп… — Поэма написана разностопным ямбом.
631
…Ликаон, // Которого писал историю Назон… — В «Метаморфозах» Овидия Назона помещен рассказ об аркадском тиране Ликаоне, который убил заложника из соседнего государства и решил накормить гостей его мясом. Кроме того, он посягал на жизнь Юпитера, остановившегося под видом странника в его дворце. За свою жестокость Ликаон был превращен Юпитером в волка.
632
…в Москве на маскараде… — Маскарад «Торжествующая Минерва» был устроен в Москве по случаю коронации Екатерины II (с 30 января по 2 февраля 1762 г.). На нем в аллегорической форме высмеивались различные пороки.
633
Тамбуры — круглые пяльцы.
634
Сигклит (синклит) — собрание избранных, лучших (греч.) .
635
Юничий род — пчелы. Юнона считалась покровительницей пчел.
636
Роба — платье (от франц. robe) .
637
…во кравчих был… — Кравчий (придворный сан) «рушил» (то есть резал) за царским столом жаркое, дичь, пироги.
638
Бельведер — светлица над домом, вышка над кровлей.
639
Калисто — героини «Метаморфоз» Овидия.
640
Армида — героиня поэмы Тиссо «Освобождение Иерусалима».
641
Ангелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
642
Фринея (Фрина) — древнегреческая гетера, прославившаяся своей красотой.
643
Апелл — Апеллес.
644
Фауны — фавны.
645
Помонин рог — рог, наполненный плодами (см. Помона).
646
Ясмин — жасмин (от франц. jasmin) .
647
Плетень — хороводная игра.
648
Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — греческий комедиограф.
649
Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург, писал трагедии и либретто для опер.
650
Детуш Филипп-Нерико (1680–1754) — французкий драматург.
651
Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский драматург, последователь Мольера.
652
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Богданович имеет в виду его комическую оперу «Деревенский колдун» (1752).
653
…любовница… // Не зная, что сказать, кричала часто: ах! — Намек на трагедию Ф. Козельского «Пантея», героиня которой многократно произносит междометие «ах!».
654
…велела // Исправным слогом вновь амурам перевесть… — Намек на «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768–1783), созданное по воле Екатерины II.
655
Различные листки… продерзко выходили … — Имеются в виду сатирические журналы 1769–1774 годов, оппозиционные к Екатерине II.
656
…между полезными… — Имеется в виду журнал Екатерины II «Всякая всячина».
657
Петиметры — щеголи, вертопрахи (от франц. petits maîtres).
658
Выкладки — фигурные украшения на верхнем платье.
659
На щуке шегардой — верхом на щуке.
660
…близь своей повети… — Поветь — помещение под навесом на крестьянском дворе.
661
…и носит хвост в три пяди… — носит длинный шлейф, не подобающий ее сану. В придворном обиходе второй половины XVIII века длина шлейфа была строго регламентирована в зависимости титула и звания.
662
…О страшном некаком наклоне // Бродящих близ земли комет… — По-видимому, намек на комету Лекселя (1770 г.), возбудившую много толков.
663
Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — греческий скульптор.
664
Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был в пении повторяться.
665
В холодном Севере скончал свой век… — Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. до н. э. — 17 г. н. э.) был сослан в Томы на берега Дуная, где и умер.
666
Земля хромоногих и картавых . — Переработка басни немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769) «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»).
667
Конь верховый . — Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: