Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Тут можно читать онлайн Оноэ Сайсю - Из японской поэзии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из японской поэзии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии краткое содержание

Из японской поэзии - описание и краткое содержание, автор Оноэ Сайсю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Из японской поэзии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из японской поэзии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноэ Сайсю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Я в сосновом бору
прислушался и огляделся —
что за странная тишь!
И чем больше слух напрягаю,
тем полней и гуще безмолвье…

* * *

Все живут лишь одним —
заботами о пропитанье
и более ни о чем.
Мириады людей теснятся в
мириадах домов-ячеек…

* * *

Чуть откроешь глаза —
пора впопыхах собираться,
на работу идти.
Ведь и впрямь сожаленья достойны
беспокойные наши души…

* * *

В электричке ночной
витающие ароматы —
запах женских духов.
Отчего-то стало на сердце
так невыразимо печально…

Кохэй Цутида

* * *

Подошла их пора —
опадают соцветия вишен.
В эти вешние дни
так приветливы и безмятежны
склоны гор, выходящие к морю…

* * *

Поутихли в саду
сверчков неумолчных напевы —
верно, там, за стеной,
теплый летний дождь поливает
молодую буйную зелень…

* * *

Обрывавший листву
с деревьев осенних на склонах,
дождь на время утих —
на другой стороне залива
белый снег по отрогам Фудзи…

* * *

Опускается мгла,
и холодом веет под вечер.
Слышно, как по плетню
барабанит ливень осенний,
поливая мой палисадник…

* * *

В пору летних дождей
проглянуло яркое солнце,
озарило траву —
и кузнечики со сверчками
вновь заводят свои напевы…

* * *

В обрамленье листвы,
густой, иссиня-зеленой,
окропленный дождем
шар гортензии смутно белеет,
в глубине куста затерявшись…

* * *

С гор спустился туман,
надвинулся плотной стеною —
из его глубины
слышно лишь, как падают капли
с веток вымокших криптомерий…

* * *

Зарядили дожди,
осенние долгие ливни,
и в саду у меня
распускаются георгины, —
правда, мелкие уродились…

* * *

Вдруг в разгаре зимы
день выдался ясный, погожий.
Я вдоль моря брожу —
и никак не могу наглядеться,
по его синеве стосковавшись…

* * *

Разошлись облака —
и в тусклом сиянье рассвета
далеко-далеко
видно, как на горной вершине
свежевыпавший снег белеет…

* * *

На тропинке лесной
сгущаются к вечеру тени.
Одиноко бреду —
а вокруг надрывно и горько
на ветвях рыдают цикады…

Поэты хайку первой половины XX века [10] Произведения поэтов хайку приводятся по книге: Собрание современных хайку // Большая серия современной японской литературы. Т. 95. — Токио: Тикума сёбо, 1973

Одзаки Хосай

* * *

Входил, выходил —
а цветы вьюнка у калитки
уж стали плодами…

* * *

На сосновую хвою
прямо в солнечное пятно
ставлю бамбуковый короб…

* * *

Слушаю, как тает
и трескается лед —
болею дома…

* * *

Сёдзи задвинул —
и тем одиночества грусть
усугубляю…

* * *

Холод крепчает.
У кромки воды намело
опавших листьев…

* * *

Смастерил лачугу в горах —
ращу при ней хризантемы…

* * *

Этой дивной луной
в одиночку полюбовался —
и засыпаю…

* * *

Жив и сегодня —
пронзительный стрекот сверчка
у белой стенки склада…

* * *

Взъерошил шерсть
на загривке бродячей собаки
осенний ветер…

* * *

Порция на одного —
промываю горсточку риса…

* * *

Подставляю руки —
Принять в подаянье плоды…

* * *

Колесо водяное
прилепилось у самой кромки
горной дороги…

Накацука Иппэкиро

* * *

Чайки кричат в ночи.
Прохладная женская рука…

* * *

В лунном сиянье
рыбачьих лодок
огни там и сям мерцают…

* * *

В дождливую ночь
аромат хорошей сигары.
Женщина прикрывает грудь…

* * *

Весенней ночью
в комнате выпил воды,
не пролив ни капли…

* * *

Среди гор
светлые воды струятся —
вешняя река…

* * *

На вишне зимой
в прозрачном воздухе вижу
набухшие бутоны…

* * *

Меж деревьями в солнечном свете —
цветок горечавки…

* * *

С ложа болезни
вижу там, вдали,
синеву зимнего моря…

* * *

Дом, где хочу умереть:
во дворе чтоб росла хурма
и луг виднелся цветущий…

* * *

Ветер весенний
налетает, как в первый день
моей болезни…

* * *

Стало ясно, когда умру —
когда на кустиках чая
распустятся цветы…

Хара Сэкитэй

* * *

Высоко в горах
клонятся цветы под ветром —
особенно ромашки…

* * *

Тени от цветов —
наступил на их смешенье.
Луна над обрывом…

* * *

Осенний денек.
По мосту через ущелье
переходит кошка…

* * *

Под сенью горы
даже птиц водяных не видно —
темная глубь…

* * *

На исходе весны
дождливая ночь в ущелье
сменилась светом…

* * *

К самой двери купальни
из лощины он накатил —
туманный сумрак…

* * *

И в такую высь
взлетела бабочка снизу!
Глубина ущелья…

* * *

Эти краски гор!
В ведерке моем так и плещет
пойманная форель…

* * *

В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..

* * *

Мать на ложе болезни —
осенний засохший луг
виден сквозь сёдзи…

* * *

Головы задрав,
гуси из травы глядят
туда, на солнце…

Хино Содзё

* * *

Сливы белый цвет
в лучах заходящего солнца —
людей голоса…

* * *

Весенняя ночь —
непорочную девицу
в жены я беру…

* * *

Вешний светильник
у изголовья постели
жена погасила…

* * *

Аромат этих роз
в нашу первую ночь —
понемногу светает…

* * *

Весь долгий день
так с тобой и проведем,
рук не разнимая…

* * *

Вышла из ванной —
так мне мило ее естество.
Весенний полдень…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноэ Сайсю читать все книги автора по порядку

Оноэ Сайсю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из японской поэзии отзывы


Отзывы читателей о книге Из японской поэзии, автор: Оноэ Сайсю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x