Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Тут можно читать онлайн Оноэ Сайсю - Из японской поэзии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из японской поэзии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии краткое содержание

Из японской поэзии - описание и краткое содержание, автор Оноэ Сайсю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Из японской поэзии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из японской поэзии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноэ Сайсю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

В аппетитности
тостов, поданных на завтрак,
некое бесстыдство…

Сугита Хисадзё

* * *

Над цветами вьюнка
летучие муравьи
кружат в полумраке…

* * *

Тень моего зонта —
как на темном кругу белеют
эти ромашки!

* * *

Как хочет поет
горная кукушка,
рассыпая эхо…

* * *

Ставила в вазу пион —
и вот
с ужином припозднилась…

* * *

Дождик полил
на поля, где землю
только что вскопали…

* * *

Дзамбоа [11] Дзамбоа — дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. в цвету —
это май принес собой
сиянье солнца…

* * *

Над вершинами
эхом прокатился звонкий
журавлиный клич…

* * *

В колокол бью,
озарена луною —
гулкий отголосок…

Кавабата Бося

* * *

В прозрачной росе —
всего и конец, и начало —
отблески зари…

* * *

Радует глаз
хурма шарами на ветках —
где красный, где желтый…

* * *

Короткий день,
озаренный долгим багрянцем
зимнего солнца…

* * *

Зимние дожди —
к миске рисовой каши добавлю
маринованной сливы… [12] Маринованная слива — излюбленная приправа японской кухни.

* * *

Зимние дожди —
как свирель, в огне напевают
коленца бамбука… [13] Коленца бамбука «музыкально» потрескивают в огне.

* * *

Зимняя луна
проплывает в холодном небе —
так одинока…

* * *

Брезжит рассвет.
На складской стене вся промерзла
стайка воробьев…

* * *

Воз редьки тяжел!
Морда лошади — лик бодхисатвы,
слезы на глазах…

* * *

Холод ранней весной —
в глубине бамбуковой рощи
водопад замерзший…

* * *

Редька цветет.
Утащив колокольчик,
играет черная кошка…

* * *

Над чащей лесной
в синеве бескрайнего неба
бабочки вьются…

* * *

Одна бабочка —
ей достанется вся лазурь
над снежным пиком…

* * *

Цветущий пион —
два цветка склонились друг к другу,
влекомы ветром…

* * *

Под ветром осенним
мои легкие —
словно флажолет…

* * *

Изголовье — что камень.
Уж не цикада ли я?
Все пою, заливаясь слезами…

Мацумото Такаси

* * *

Цветок нарцисса —
древним бронзовым зерцалом
раскрывается венчик…

* * *

Как дар бесценный
приемлю осенних дней
вешнюю ясность…

* * *

Все ветви груш
на деревянных подпорках
усыпаны цветами…

* * *

Как красивы следы
отступившей волны прибоя —
яркие ракушки!..

* * *

Бутоны цветов
на ветках уже набухли —
прямо в небесах…

* * *

День кончины Сайгё [14] Сайгё — великий японский поэт танка XII в.
и не хочется никуда
выходить из дома…

* * *

На посох присев,
серебристым теплым сияньем
бабочка лучится…

* * *

Одуванчики —
большие шары так похожи
на облачка в небе…

* * *

Устали цвести —
и легли отдохнуть немного
желтые нарциссы…

* * *

Иду, погружен
в несмолкаемый рокот ливня —
свежая зелень…

* * *

Прижался лицом
к стеклянной двери веранды —
дождь в лунных бликах…

* * *

Дон-диги-дон —
звенит ветряной колокольчик [15] Колокольчик-фурин с полоской бумаги, которая колышется от дуновения ветра, вызывая мелодичный звон.
под осенним ветром…

* * *

Кончается год.
Оглянувшись назад, итожу
все свои хайку…

Сайто Санки

* * *

Хиросима —
сосна в вечерних тенях
умирает стоя…

* * *

Хиросима —
увидел яблоки
и дышать стало легче…

* * *

Лотосы после зимы —
пришла пора им встрепенуться,
и все встрепенулись…

* * *

Осенний сумрак —
вот и скелет большой рыбы
море смыло волной…

* * *

Клюем понемногу —
человек с вырезанным желудком
и воробьишко зимой…

* * *

Какое лицо!
Упавшее пугало в поле…

* * *

Люди так далеки —
а близко лишь вешний месяц
да кончина моя…

Маэда Фура

* * *

Верещанье цикад.
Со мною чай распивает
тень моя на стене…

* * *

Плакучая ива —
а за ней идет почтальон
с утренней почтой…

* * *

Холода весной.
Постелю сегодня в два слоя
Медвежьи шкуры…

* * *

Бушует буран —
то появится, то исчезнет
одинокий путник…

* * *

Пришел напиться —
а колодец весь укрыт
белесой дымкой…

* * *

В просторах небес
луна весенняя светит —
тени деревьев…

* * *

Только и всего —
пара томиков стихов,
свеча вешней ночью…

* * *

Близится рассвет —
запевают на полях
песнь свою лягушки… [16] Кваканье лягушек весной на заливных полях в Японии исторически воспринималось как мелодичное пение.

* * *

На узкой тропе
рядом с крупом рабочей клячи —
цветок фиалки…

* * *

Белых камелий
просвечивают цветы
в зарослях бамбука…

* * *

Возле лачуги
кожу сменила змея
посреди полей…

* * *

Летят с высоты
соловьиные звонкие трели
меж криптомерий…

Фукио Сиба

* * *

Белые гребни,
накрытые пеленой, —
туман над морем…

* * *

Храм в горной глуши —
над камнем надгробным нависли
цветущие ветви…

* * *

Люди вошли,
за собой у ворот оставив
позднюю весну…

* * *

Остатки снега —
но уж ветки яблонь в саду
полны цветами…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноэ Сайсю читать все книги автора по порядку

Оноэ Сайсю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из японской поэзии отзывы


Отзывы читателей о книге Из японской поэзии, автор: Оноэ Сайсю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x