Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи
- Название:Поэмы и стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи краткое содержание
Samuel Taylor Coleridge, 1772–1834
Родился в семье викария. Учился в Лондоне и Оксфорде, готовился стать священником. Из-за несчастливой любви и под влиянием идей Французской революции бросает учёбу и поступает в драгунский полк под вымышленным именем. Там знакомится с Саути, они дружат до 1797. Вместе они планирую основать коммуну, пишут драму в стихах, выступают с лекциями, женятся на сёстрах. Кольридж публикует серию сонетов, редактирует журнал. В 1796 знакомится с Вордсвортом. В 1796 году выходит их совместный сборник. В 1798–1799 гг они вместе посещают Германию. Кольридж слушает лекции в Геттингенском университете. Вместе с Вордсвортом публикует эстетическую пограмму «Озерной школы» в предисловии ко второму изданию их совместного сборника. Разочаровавшись во Французской революции изучает Канта, Шиллера, Шеллинга. Переводит пьесу Шиллера в стихах «Валленштайн» Пишет статьи для «Morning Post», поэмы. Работает на о. Мальта секретарём губернатора. Посещает Италию и Сицилию. Пишет серию лекций о поэзии и драме. В 1811 ссорится с Вордсвортом, переезжает в Лондон. В 1811–1814 он на грани самоубийства. С 1814 постепенно выздоравливает, увлекается христианством, переводит Канта. Издаёт книги стихов, трактаты по философии и литературе, выступает с лекциями. Умирает от сердечного приступа.
Поэмы и стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Ответ на вопрос ребёнка"
Answer To A Child s Question
Ты хочешь знать — о чём же птицы весело поют?
Голубка, воробей и дрозд твердят: "Люблю я, я люблю!"
Зимой не слышно их, холодный ветер завывает в стужу;
О чём воркуют — не понять, но песнь их согревает душу.
Зелёная листва, цветенье, солнце, тёплая погода
Их возвратит назад — и с пеньем оживёт природа.
Жаворонок звонкий, полный радости, любви,
Под ним зелёные поля, и небо синее над ним,
Поёт он так, так он поёт, и будет петь всегда:
"Люблю Мою Любовь, моя Любовь любит меня!"
"Страсть"
Desire
Любовь воспламеняет Страсть, как искра разжигает пламя;
Как отражение Любви — её даёт нам жизнь земная,
Но благородных побуждений Страсть совсем не лишена,
Перевести язык сердец влюблённых может лишь она.
Дискуссия о самоубийстве
До того, как всё началось,
Как мою жизнь заронили, —
Хотел я того или нет —
Меня не спросили,
Да и спросить не могли бы.
Но если б был задан вопрос:
- Попробовать, попытаться, посметь?
- Что значит не быть? Умереть?
Не жить — означало бы смерть.
ОТВЕТ ПРИРОДЫ
Вернитесь ко мне, каким я вас в мир послала
Не хуже, хотя вас жизнь потрепала.
Вспомните, какими вы были!
Я дала вам невинность,
Я дала вам надежду,
Я дала вам здоровье,
Таланты и дарованья,
Я дала вам немало…
С чем вернулись ко мне?
С чувством вины, с апатией вялой, отчаяньем?
Разберитесь в себе глубоко,
Осмотритесь вокруг, сравните!
И тогда, если посмеете вы, так умрите!
Ответ ребенку на вопрос
Ты спросил о чем чирикают птицы,
Воробьи, коноплянки, дрозды и синицы?
"Я люблю…и я… ты моя голубица!"
Не слышно зимней порой
Песен их сладкозвучных,
Ветер их приглушил —
Вихрь злобный, могучий.
Но когда зеленеют листья
И мир оживает цветущий, —
Вспоминает язык любви
Любой на земле живущий.
Все поют об одном —
Ни младости нет, ни старости.
Поднимается первым жаворонок,
Полный любви и радости.
Под ним — зелень полей,
Над ним — небо синее,
Льется песнь его в небеса уносимая:
"Я люблю, я любим, и ты,
Ты моя навсегда, любимая!’’
Эпитафия
Остановись, христианин-прохожий,
И с нежностью в душе, прочти, сын Божий:
Покоится поэт под камнем сим
Иль тот, кто сам себе казался им.
О, помолись за Кольриджа С. Т.,
Кто жизнь свою всю выдохнул в труде,
Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в Христе
Лишь милость, не хвалу хотел обресть,
Внимал не славе, но прощенья весть
Услышать жаждал. Делай так же впредь!
Примечания
1
Перевод Николая Гумилева (1919)
2
Сэмюэль Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) (1772–1834)
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974
— Серия "Литературные памятники", стр. 155–177.
Первая публикация перевода: Петроград, "Всемирная литература", 1919 г.
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
3
Перевод. В.Левика
Печатный источник: Сэмюэл Тейлор КОЛРИДЖ Избранная лирика, Поэмы.
Перевод с английского. Изд-во ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД "AXULZ" Кишинев.
OCR'ил и spellcheck'ил А.Бондарев
4
Перевод Аполлона Коринфского
OCR: Андрей Прудковский
5
Samuel Taylor Coleridge "Christabel"
Перевод Георгия Иванова
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
6
Перевод предисловия А.Н.Горбунова. Четверостишие переведено Н.М.Пальцевым.
7
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", стр. 31–53.
Текст печатается по изданию "Кристабель", Берлин, Петрополис, 1923.
8
Перевод Ивана Козлова (1823)
9
(Samuel Taylor Coleridge)
Перевод Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", с. 78–80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
OCR: Владимир Есаулов
10
Перевел М. Л. Лозинский
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
11
Перевод — В.В.Рогова
12
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники"
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
13
(Перевод С.К.Апта)
14
Дополнительный Договор был только что заключен, и Россия готовилась, не ограничиваясь благочестивыми воззваниями, оказать более эффективную помощь державам, объединившимся против Франции. Я радуюсь не смерти Женщины (мысленно я никогда не смел представить себе Русскую Императрицу в дорогом и чтимом облике Женщины — Женщины, этом многогранном понятии, объемлющем Мать, Сестру, Жену!).
Я радуюсь низвержению демона! Я радуюсь искоренению злого Начала, воплощаемого ею! Ровно шесть лет назад, день в день, была совершена кровавая резня в Измаиле. Тридцать тысяч людей, мужчин, женщин и детей были хладнокровно убиты только за то, что их гарнизон стойко и храбро оборонял город. Зачем вспоминать, что она отравила мужа, ее преступления в Польше, или ее недавнее, ничем не спровоцированное нападение на Персию, всепоглощающее честолюбие ее общественной деятельности или разнузданное сладострастие часов ее досуга! У меня нет никакого желания занять пост Историографа при Князе Преисподней —! 23 декабря 1796 г.
15
Поэт, рассмотрев особые преимущества, которыми располагает Англия, сразу переходит к тому, как мы использовали эти преимущества. В силу того, что мы живем на острове, подлинные ужасы войны минули нас, и мы отблагодарили Провидение, пощадившее нас, тем пылом, с которым мы сеем эти ужасы меж народов, живущих а менее благоприятных географических условиях. Средь мира и довольствия мы возопили, примкнув к воплю алчущих голода и крови. Из ста семи минувших лет пятьдесят мы отдали Войне. Такое зло не может остаться без наказанным. Мы гордимся и верим в наших союзников и наш флот, — но бог сотворил червя и подточит стебель нашей гордыни.
"Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? Эфиопия и Египет, с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; копты и ливийцы приходили на помощь тебе. Но и он переселен, пошел в плен; а о знатных его бросали жребий, и все. вельможи скованы цепями. Так и ты — опьянеешь и скроешься. Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. Купцов у тебя стало более, чем звезд на небе. Князья твои — как саранча, и военачальвики твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются — и не узнаешь места, где они были. Нет врачества для ран твоих, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе; ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: