Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2
- Название:Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978–5–91763–078–6 ISBN 978–5–91763–080–9 (Том II)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 краткое содержание
Межвоенный период творчества Льва Гомолицкого (1903–1988), в последние десятилетия жизни приобретшего известность в качестве польского писателя и литературоведа-русиста, оставался практически неизвестным. Данное издание, опирающееся на архивные материалы, обнаруженные в Польше, Чехии, России, США и Израиле, раскрывает прежде остававшуюся в тени грань облика писателя – большой свод его сочинений, созданных в 1920–30-е годы на Волыни и в Варшаве, когда он был русским поэтом и становился центральной фигурой эмигрантской литературной жизни.
Второй том, наряду с разбросанными в периодических изданиях и оставшихся в рукописи стихотворениями, а также вариантами текстов, помещенных в первом томе, включает ценные поэтические документы: обширный полузаконченный автобиографический роман в стихах «Совидец» и подготовленную поэтом в условиях немецкой оккупации книгу переводов (выполненных размером подлинника – силлабическим стихом) «Крымских сонетов» Адама Мицкевича. В приложении к стихотворной части помещен перепечатываемый по единственному сохранившемуся экземпляру сборник «Стихотворения Льва Николаевича Гомолицкого» (Острог, 1918) – литературный дебют пятнадцатилетнего подростка. Книга содержит также переписку Л. Гомолицкого с А.Л. Бемом, В.Ф. Булгаковым, А.М. Ремизовым, Довидом Кнутом и др.
Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
100
зачеркнуто: коней – молитву.
101
Весь этот кусок был зачеркнут пером, а затем зачеркивание отменено. Страница начинается с рукописной вставки, заменившей собой вычеркнутые и изъятые строки. Вставка непосредственно продолжает вычеркнутый было, но возвращенный кусок машинописи о Философове.
102
Дальше продолжается машинописный текст, прерванный рукописной вставкой. Таким образом, Гомолицкий первоначально считал необходимым убрать весь кусок, потом пришел к выводу о целесообразности его сохранения, но в середине, говоря о Философове, убрал из машинописи не известный нам кусок и заменил его новым рукописным, по-видимому, заново сочиненным.
103
Отсылка к псалму ХС (в русской Библии – псалом 89). Ср. : Леон Гомолицкий, «Воспоминания о Дмитрии Философове» (1981). Перевод Натальи Горбаневской. Публикация Петра Мицнера.Новая Польша, 2006, № 9, стр. 34.
104
Исправл. из: под низким северным крестом.
105
Здесь кончился вычеркнутый и восстановленный кусок машинописи.
106
Конфуций Кришне подает – ср. стих. «На травах огненных земного ложа» (Цветник, 1936).
107
Барашки – по Диодору Сицилийскому («Историческая библиотека»), Геспериды владели отарами овец.
108
гесперидов сад – Геспериды (Атлантиды) нимфы, дочери Геспера (Вечерней Звезды) и Ночи, охраняющие золотые яблоки гипербореев (др.греч. мифология).
109
Ср. с концовкой 1-й гл. в машинописи Бема 1940 г.
110
Ср. концовку 2-й гл. в машинописном тексте 1941 г.
111
Приводим далее черновой текст (написанный пером, с карандашными исправлениями и зачеркиваниями) на том же листе.
112
Варшавское восстание 1 августа – 2 октября 1944 г.
113
Исправл. из: судить, за что? за рвы в костях,
114
Ср.: № 216.
115
Св. Франциск Ассизский.
116
Обыгрывание равноправности обоих вариантов.
117
Диана (миф.) – богиня охоты, олицетворение Луны. Эндимион (миф.) – юноша-пастух или охотник, получивший от Зевса дар вечного сна, с бессмертием и юностью.
118
Аллюзия на стих. Тютчева «Весенняя гроза» (1828).
119
Арион – певец; отсылка к пушкинскому стихотворению.
120
Ср.: № 249.
121
Аллюзии на «Медный всадник» и «Домик в Коломне» Пушкина.
122
Коваль – прислуживающий в квартире Философова, где проходили собрания Домика в Коломне.
123
Ср. подобную «парцелляцию» в «Приглашении на казнь» В. Сирина.
124
Чапский, Чехович и литературный критик В.К.Заводинский – поляки-участники собраний «Домика в Коломне».
125
Строка повторена в гл. 5, строфа 4.
126
Ср.: № 300.
127
Cр. № 295. Этот текст включен как строки 5-12 в газетную публикацию стихотворения в Мече, 1937, № 38, 3 октября, стр. 6.
128
Ср. сходный прием в пушкинском «Евгении Онегине», гл. 4 («Читатель ждет уж рифмы: роза»).
129
Строка перенесена сюда из гл. 1, 2-й редакции, строфа 7.
130
Сp.: гл. 1, 2-я редакция, строфа 7.
131
Сp.: № 249.
132
См.: № 396.
133
Протогор, греческий философ, первый стал отвергать многобожие и дал понятие о единстве Божества, за что его литературный труд был присужден к публичному сожжению, а сам Протогор к изгнанию из отечества.
134
Муза – олицетворение поэзии, Нимфа – природы, Киприда – красоты. Дорида – подводная грация
Полубогиня – подразумевается муза
«На ветвях и скалах нежные тела» – Нимфы
Дриада – Нимфа лесов; Ореада – Нимфа гор
135
Классические розы – олицетворяют красоту античного духа.
136
Трилогия жизни – три века: 1) классические розы – древний век; 2) Лилия (олицетворение чистоты и благородства) – средние века; 3) Нарцисс (соединяющий запах розы и цвет Лилии) – наш век.
137
Heinrich Heine, «Die Lotosblume ängstigt...» (десятое стихотворение цикла «Lyrisches Intermezzo»).
138
Перевод «Дiвичiї ночi» (1844) (Кобзар).
139
Goethe, «Beherzigung» («Ah, was soll der Mensch verlangen?»).
140
См.: М. Лермонтов, «Гость» («Как пришлец иноплеменный...», 1830).
141
Ludwig Uhland, «Die Rache» («Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn...»).
142
Отсылка к кн.: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L.A. v. Arnim and Clemens Brentano (Heidelberg, 1801).
143
О князе Галицком Мстиславе Мстиславовиче Удалом (герое битвы при Калке в 1223 г.), деде Александра Невского, см. поэму «в народном духе» «Мстислав Мстиславич» (1819) П.А. Катенина, также построенную на полиметрической основе.
144
Термин «сарт» в XIX в. употреблялся по отношению к тюркским народам Центральной Азии (современным казахам, узбекам и киргизам).
145
«Единорог». Тема – “Поэт”, девиз – “Единорог”. Пер. Л.Г. –Молва, 1933, № 91, 21 апреля, стр. 4. «На волнах эфира».
Польское стихотворение было прислано на конкурс радио, победитель которого должен был быть выбран радиослушателями. Решение жюри было объявлено в эфире позже, 3 мая – см: «Zakończenie konkursu poetyckiego», Radio, 1933, nr 20, 14.05, s. 8-9. Первую премию получил Арнольд Вильнер из Ченстохова (друг Соломона Барта, кстати, посещавший «Таверну поэтов» в начале 1920-х годов). Стихотворение «Единорог», облюбованное Гомолицким, было сочтено слишком сложным для восприятия и удостоилось просто почетной награды. Написал его Юзеф Анджей Теслар (1889-1961) – поэт, переводчик с польского на французский, живший с 1922 в Париже, где преподавал польский язык и занимался разбором архивов польской эмиграции XIX века.
146
Молва, 1933, № 172, 30 июля, стр. 3. Приложение к статье: Л. Гомолицкий, «Вещи, звери и люди».
147
Включено в статью: Л.Н. Гомолицкий, «Владимир Слободник», Меч. Еженедельник, 1934, № 6, 10 июня, стр. 8-10.
148
Д.В. Философов указывал, что предок Витта, был крещеным евреем в Голландии и лишь усыновлен подлинным Виттом. См.: Д.В. Философов, «Профессор Юлий Клейнер и “Дорога в Россию”» (Juliusz Kleiner. «Mickiewicz». T 1. Lwów, 1934)», Молва, 1934, № 19, 24 января, стр. 2-3.
149
«Prof. Askenazy o kompanii krymskiej Mickiewicza», WiadomościLiterackie, 1934, nr 6, str. 5.
150
Szymon Askenazy. Łukasiński (Warszawa: Nakładem Drukarni Wł. Łazarskiego, 1929), t. I, II.
151
Adam Mickiewicz. Poezje. Т. 2. Układ i wstęp J. Kallenbacha, objaśnienia J. Bystrzyckiego. Wydanie III (Kraków, 1928) (Biblioteka Narodowa. I. 66).
152
За отсутствием оригинала Гомолицкий цитировал Вяземского в своем переводе с польского по статье: Wacław Lednicki, «Puszkin – Mickiewicz. (Mickiewiczowski nekrolog Puszkina)», в кн.: Wacław Lednicki. Przyjaciele – Moskale (Kraków: Gebethner i Wolff, 1935) (Prace Polskiego Towarzystwa dla Badań Europy Wschodniej i Bliskiego Wschodu). Мы восстанавливаем оригинальный текст.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: