Леон де Грейфф - Под знаком Льва

Тут можно читать онлайн Леон де Грейфф - Под знаком Льва - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под знаком Льва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1986
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Леон де Грейфф - Под знаком Льва краткое содержание

Под знаком Льва - описание и краткое содержание, автор Леон де Грейфф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Под знаком Льва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под знаком Льва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леон де Грейфф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я, поверя в парус хмеля,
не заботился о киле,
ну и вот,
киль мой напрочь съели мели
и, от цели в целой миле,
я — банкрот!

Уж не эти паруса ли
вдохновение сулили
во хмелю?
д подсунули сусали
вместо золота мне… Или
я юлю?

Мне сирены хмеля пели:
«Чтоб создать шедевр на деле,
нужен ром.
Гениален ты, доколе
ценишь дружбу алкоголя
ты с пером».

Свет сошелся клином, что ли,
на коварном алкоголе?
Ну, едва ль.
убираю парус хмеля,
ибо этот пустомеля
лгун и враль.
Струны на моей виоле!
Алкогольной канифоли
вам не знать!
Не по воле алкоголя
выхожу один я в поле
воевать.

Во хмелю я так едва ли
вам сыграю
на свирели.
Будьте трезвыми, рояли,
рифмы, мысли,
акварели
У меня!
Хватит хмеля вам
в бемоле,
в птичьей трели
и в глаголе,
в баркароле
в роще, в поле,
в свете дня!

Мораль

В ореоле алкоголя
кажется изящней, что ли,
всякая строка.
Но по истеченье хмеля
в ней видны сучки и щели,
и берет тоска.
Что ж, тоска надежней хмеля:
раз тоскуешь, значит, к цели
близок ты вполне,
ибо — вот вам суть морали —
больше истины в печали,
нежели в вине.

Баллада о море, которого я никогда не видел, написанная разноразмерными строками

Не видели еще ни разу моря
мои глаза —
два марсовых, буравящих пространство,
два светляка, блуждающих в ночи,
в излучинах космических пучин,
стальные очи викинга:
в их взгляде
клубится ужас обморочной пади, —
мои глаза,
питомцы вечных странствий
в пространстве звезд,
в лазоревом просторе,
не видели еще ни разу моря.

Его лучистая, излучистая зыбь
мою мечту ни разу не качала.
Призывный плач сирен не слышал я…
Вся в ртутных высверках,
морская чешуя
мои глаза
не жгла слепящим жалом.
Меня еще ни разу не глушили
набат штормов
и штилей тишина:
крутая циклопическая ярость,
а вслед за ней — безмолвная усталость,
когда внезапно, утомясь от бурь,
оно лощит серебряные блики,
кропя луной сапфирную лазурь…

Я пил взахлеб
медвяный аромат
любимых локонов и лебединой шеи,
я столько раз вдыхал весенний сад
грудей, белее лепестков лилеи,
я жег в курильницах таинственный сандал,
нирвану обещающий…
Я часто
такими благовоньями дышал,
что и не снились магам Зороастра! [18] Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.

Но я не знаю запаха восхода,
набухшего соленой влагой йода.

Мои запекшиеся губы
не холодило пенное вино
морской волны…
Мои запекшиеся губы,
спаленные желаньем звука трубы,
сожженные пустыней жажды губы
не пенящейся брагою волны —
вином любимых губ опьянены!

Я брат бродячим белым облакам.
Брат облакам,
поющим парусами
летучего голландца…
Все это вместе сплавили во взоре
мои глаза,
не видевшие моря,
не видевшие моря
никогда.
Чудакам,
гонимым зачарованно ветрами,
мятущимся, задумчивым умам,
плывущим в одиночестве над нами.
Я странник полночи,
я старый мореход, [19] Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».
бортом судьбы
о рифы ночи тертый.
Саргассовы моря ее
и фьорды
пронзил до дна
светящийся мой лот.
А вы, мои сомнамбулические сны!
Вы — корабли, разбитые о скалы,
запутанные карты и корсары,
хмельная прихоть зреющей волны!

Мои глаза —
скитальцы во вселенной,
извечные паломники ночей, —
тишайших, бальзамических ночей,
трагических,
тоскою рвущих вены…
На дне моих мифических очей —
осколки затонувших сновидений:
виденья
наслаждения и пени,
смертельной боли
скрюченные тени,
и призрак мщенья, жаждущий прощенья,
и — в пропасти — высокая звезда,
и свет любви, замешенной на горе…

Все это вместе сплавили во взоре
мои глаза,
не видевшие моря,
не видевшие моря
никогда.

Рондели [20] Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.

I
Эта женщина — как чаша
голубого аромата,
мне тревожит кровь и ум:
Аннабель и Улялюм… [21] Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.

Эта женщина, как чаша…

Лишь одна в подлунной нашей
мне награда и расплата:
та, которая как чаша
голубого аромата.

II
Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья!
Когда же утону в твоем я взоре?
Когда я вновь увижу наважденье
твоих волос, бушующих, как море,
и снова утону в зеленом взоре
и в голосе твоем — как в сновиденье?

Но сон, который вижу каждый день я,
останется навек, наверно, тенью,
не воплотясь в моем влюбленном взоре.
Не осенит меня в моем затворе
твоя рука — и губ моих горенье
не охладит и не утешит в горе.

Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья!
Вовек не утону в твоем я взоре
и не увижу рядом наважденье
твоих волос, бушующих, как море.
Не охладят и не утешат в горе
мое чело уста твои, дуэнья!

III
Какая сладкая напасть!
К твоим устам хочу припасть.

Кто дал тебе такую власть?

Себя в себе не оборву.
Гроза моя, моя лоза!
Во сне я вижу наяву
твои зеленые глаза!

Кто дал тебе такую власть?

К твоим устам
хочу припасть!

IV
Когда любовь ушла… Когда любовь ушла,
забудем про любовь, и только привкус грусти
с собою унесем… И лишь глаза опустим
над тем, что было — пламя,
а стало вдруг — зола…

Когда любовь ушла… Когда любовь ушла…

Забудем про любовь и только привкус грусти
с собою унесем в нирвану бытия,
где ты — уже не ты, а я — уже не я…

Забудем про любовь и лишь глаза опустим
над тем, что было — пламя,
а стало вдруг — зола…
И, тихо улыбнувшись полузабытой страсти,
полузабытой страсти, полусмешной напасти,
почувствуем, как снова она нас обожгла.

V
Луна бела, как молоко,
а сердце — очень далеко.
Так далеко… Так далека

твоя волшебная рука!

Луна бела, как молоко,
а сердце… Сердце — далеко,
и бесконечно далека
твоя волшебная рука…

Луна сияет свысока.
Таинствен лес,
тиха река,
и лунный свет —
как молоко…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леон де Грейфф читать все книги автора по порядку

Леон де Грейфф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под знаком Льва отзывы


Отзывы читателей о книге Под знаком Льва, автор: Леон де Грейфф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x