Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана

Тут можно читать онлайн Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бялик в переводе А.Гомана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана краткое содержание

Бялик в переводе А.Гомана - описание и краткое содержание, автор Хаим Нахман Бялик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Бялик в переводе А.Гомана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бялик в переводе А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хаим Нахман Бялик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Хаим-Нахман БЯЛИК
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Кармиэль
ХаимНахман БЯЛИК 18731934 Краткая биографическая справка БЯЛИК Хаим - фото 1
Хаим-Нахман БЯЛИК (1873-1934)

Краткая биографическая справка

БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) – ивритский поэт, эссеист и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру.

Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду. С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения, мистицизма и жизнелюбия.

В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западно-европейской литературой и начинает сочинять стихи. Бялик отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как в сионизме, так и в литературе.

В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт.

Бялик работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.

Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Бялик. Он пишет поэму « Огненный свиток » в духе еврейских сказаний и мистики.

В 1921 г. Бялик покидает советскую Россию ( с помощью Горького ) и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей. Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».

Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.

Стихотворения

Дай твоим укрыться крылом

( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода. Прим.перев.)

Дай твоим укрыться крылом,

Будь мне матерью и сестрой,

На груди твоей спрячу лицо, -

Тщетным мольбам сердце открой.

Милосердно склонись в сумерек час,

Муки свои поведаю я :

Юность есть на земле, говорят.

Где юность моя ?

И выдам ещё тайну одну :

Сгорела душа в пламени снов.

Говорят, любовь есть на земле.

Но что есть любовь ?

Звёзды, и те солгали мне :

Дали мечту – разбили её.

Всего лишился я на земле,

Нет ничего.

Дай твоим укрыться крылом,

Будь мне матерью и сестрой,

На груди твоей спрячу лицо, -

Тщетным мольбам сердце открой.

Перевод Адольфа Гомана, 1992г.

Песня на народную музыку в исп. З.Паси

http://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo

Другой вариант перевода в духе приведенной выше народной песни:

Будь мне как мать и будь сестрой мне,

Укрой меня своим крылом,

Приютом будь главе укромным,

Молитвам тщетным – родным гнездом.

Склонись ко мне с зарёй вечерней.

В час милосердья откроюсь я:

Должна быть юность у всех, наверно,

Но где же юность, скажи, моя?

Ещё мне тайна сердце мучит,

Душа готова в огне сгореть:

Твердят, любви нет в мире лучше.

Но что такое любовь, ответь!

Мне даже звёзды – и те солгали,

Виденье счастья суля с небес.

Всего лишился, чем жил вначале,

Был сон, и тот навсегда исчез.

Будь мне как мать и будь сестрой мне,

Укрой меня своим крылом,

Приютом будь главе укромным,

Молитвам тщетным – родным гнездом.

Перевод Адольфа Гомана, 2010г.

Беги прочь провидец А Амацйа священник послал сказать Йароваму царю - фото 2
Беги прочь провидец А Амацйа священник послал сказать Йароваму царю - фото 3

Беги прочь , провидец

"А Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги…

И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь: иди пророчествуй народу моему…"

Книга Пророков. Амос 7; 10 –16

« Прочь, провидец » ? Я бежать не намерен !

Учило стадо меня : « Не спеши ! » .

И язык мой в речах не умерен,

Как топор тяжёлый крушит .

И, если силы развеял ветер,

Вы виновны и грех в том – на вас :

Наковальню молот не встретил,

В пне трухлявом топор мой увяз.

Ничего ! Смирюсь с судьбою такой,

Привяжу к ремню снаряженье своё,

И, подёнщик, без платы за труд дневной :

Вернусь не спеша, как и пришёл.

В зелень трав вернусь, в тишину долин,

Заключу союз с сикоморой в лесу .

Вы же, вы – гниль и тлен один,

Завтра бури вас всех унесут.

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Меж зелёненькими деревцами Между зелёными липами В длинных пальтишках с - фото 4

Меж зелёненькими деревцами

*

Между зелёными липами

В длинных пальтишках, с талитами**

Гам недотёпы устроили,

То нежные детки Исроэла.

Их тонки тельца и легче пера,

Сейчас вот вспорхнут: улетать пора.

Примчит ветерок, замрёт над гурьбой

И, словно пушинки, возьмёт с собой.

Только в глазах озорных ребят

Две яркие точки огнём горят,

Шепчут и тают в сиянье дня,

И людям пророчат видения.

О завтра они узнать всё хотят

И помнят вчера, и на птиц глядят.

Даст Бог, и увижу я дальше вас,

Что, дети мои, жизнь вам завтра даст.

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на народную мелодию в исп. хора учителей

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаим Нахман Бялик читать все книги автора по порядку

Хаим Нахман Бялик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бялик в переводе А.Гомана отзывы


Отзывы читателей о книге Бялик в переводе А.Гомана, автор: Хаим Нахман Бялик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x