Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Тут можно читать онлайн Хуан Хименес - Испанские поэты XX века - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанские поэты XX века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1977
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание

Испанские поэты XX века - описание и краткое содержание, автор Хуан Хименес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Испанские поэты XX века:

• Хуан Рамон Хименес,

• Антонио Мачадо,

• Федерико Гарсиа Лорка,

• Рафаэль Альберти,

• Мигель Эрнандес.

Перевод с испанского.

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.

Примечания к иллюстрациям К. Панас.

* * *

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

Испанские поэты XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанские поэты XX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

«Мой лоб и небо…»

Перевод М. Самаева

Мой лоб и небо —
два мирозданья! —
мой лоб и небо.

А между ними — ласка ветра,
руки единственной и верной
касанье, преизбыток то радости, то грусти.
А ветер вознесет и вдруг опустит.

Все оживает в выси.
Я осязаю мысли,
и, становясь крылатыми,
опять к земле летят они.

И все.
— Любовь, не ты ли
тот ветерок, чьи крылья
над лбом моим парили.

* * *

«Летят золотые стрелы…»

Перевод А. Гелескула

Летят золотые стрелы
с осеннего поля брани.
И в воздухе боль сочится,
как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крылья —
как беженцы на причале.
И сердце выходит в море.
И столько вокруг печали!

Все жалобно окликает,
все тянется за ответом —
и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —
Ответ никому неведом…

* * *

«Даже когда между нами море…»

Перевод М. Самаева

(Кадис {6} 6 Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста. , с городской стены, 29 января)

Даже когда между нами море,
громадное, как мирозданье,
мне чудится, что мы рядом,
разделенные лишь водою,
водою, которая в вечном движенье,
только водой.

(К МОРЮ)

НЕБЕСА

Перевод Н. Горской

(4 февраля)

Небо — и ежедневно
и ежевечерне.

Цепкие хищные руки мгновенья
ловят в море всех легковерных.

Но я ускользаю от неба
ежедневно и ежевечерне,
ежевечерне и ежедневно,
как мотылек неприметный…

* * *

«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»

Перевод М. Самаева

В сплетенье тончайших бесчисленных нитей
душа моя с плотью твоею, любовь,
и душа твоя с плотью моей.

* * *

«Ну, наконец!..»

Перевод М. Самаева

(Двадцатое июня, четыре утра)

Ну, наконец!..
Луна, еще не снятая с мели,
слепит
ночную половину моря,
темно-лилового, где, полные норд-вестом,
темно-лиловые разбухли паруса,
отсвечивая розою востока…
Посеребревший маленький маяк
выкрикивает трижды:
— Земля! Земля! Земля!
Опять земля.
Последняя. И первая. Моя.
Земля!

(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)

ДЕЛО {7} 7 Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится: «В начале было Слово». С первых строк Загадка. Так ли понял я намек? · · · · · · · · · · · · · · · · · «Сперва деянье было», — стих гласит. (Перевод Б. Пастернака.)

Перевод М. Самаева

(Гете)

Не знаю, чем это сказать,
ибо еще не готово
слово мое.

* * *

«Нынешнее через край…»

Перевод М. Самаева

Нынешнее через край —
это завтрашней ветки цветы.
Мир такой, душа, создавай,
чтобы стал он, душа, как ты.

* * *

«Дай, разум, мне…»

Перевод М. Самаева

Дай, разум, мне
точное имя вещей!
Дабы сделалось слово мое
вещью самой,
заново сотворенной моею душой.
Дабы за мною последовали все,
не знакомые с ними — к вещам.
Дабы за мною последовали все,
не помнящие о них — к вещам.
Дабы за мною последовали даже все,
любящие их — к вещам.
Дай, разум, мне
точное имя — твое,
и его, и мое — вещей.

* * *

«Камень вчерашнего дня…»

Перевод Н. Ванханен

Камень вчерашнего дня
брось и усни. И опять
он возвратится к тебе
утренним солнцем сиять.

* * *

«Сначала пришла невинной…»

Перевод Н. Горской

Сначала пришла невинной —
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила —
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала…
О поэзия, — страсть моей жизни! —
нагая, моя навеки!

* * *

«Помедли, свет, помедли!..»

Перевод М. Самаева

— Помедли, свет, помедли!

— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.

— Помедли, а когда
ее коснусь, угасни
и охладей.

— Помедли, свет, помедли!

— И наземь падаю, и, как ребенок,
рыдаю, — мне ее уже не увидать.
Помедли, свет, помедли.

* * *

«Я снова у моста любви…»

Перевод А. Гелескула

Я снова у моста любви,
соединяющего окалы, —
свиданье вечно, тени алы —
забудься, сердце, и плыви.

— Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.

* * *

«Печален приход рассвета…»

Перевод Н. Горской

(Заря)

Печален приход рассвета,
словно поезда остановка
на станции, мне не нужной.

— О жизнь! —
пассажиру знакомый, натужный,
кисловатый шумок дневной!

…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.

* * *

«Я узнал его, след на тропинке…»

Перевод А. Гелескула

Я узнал его, след на тропинке,
по тому, как заныло сердце,
на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал,
как покинутая собака.

Ты исчезла… И в дальнем бегстве
каждый шаг твой ложился на сердце,
словно было оно дорогой,
уводившей тебя навеки.

* * *

«Чист предстану перед тобой…»

Перевод М. Самаева

Чист предстану перед тобой,
точно камень в ручье,
слезным потоком омыт.

Так жди меня, чистая, жди,
омытая, точно звезда,
слезным дождем.

* * *

«Встреча двух рук…»

Перевод М. Самаева

Встреча двух рук,
двух искательниц звезд,
в недрах ночных.

Как скована их
бессмертная белизна!

Нежные, вдруг
забывают про поиск, на миг
в замкнутом круге найдя
то, что так долго искали они
врозь.

Отказаться любить… Невозможность
как бесконечность.

НИЩЕТА

Перевод А. Гелескула

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Хименес читать все книги автора по порядку

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанские поэты XX века отзывы


Отзывы читателей о книге Испанские поэты XX века, автор: Хуан Хименес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x