Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
- Название:Испанские поэты XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Испанские поэты XX века:
• Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Испанские поэты XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пока не взошла луна
из горьких морских глубин,
два слова хочу сказать
тебе один на один.
О, санлукарский берег!..
Апельсиновые сады…
И одинокая песня
у кромки горькой воды.
И голосу вторит волна.
«Нас никто не увидит,
пока не взойдет луна».
ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ
Перевод Н. Горской
На башни и крыши снаружи
луна серебро осыпала.
Внутри моя тень неуклюже
по белой стене скакала.
Вместе с луною далекой
тень постарела, поблекла.
Под этой луной оловянной
петь серенаду странно
о женщине, мне не милой,
о старости окаянной.
Закрой свой балкон, Люсила.
Тень за альковом разбухла —
обозначились горб и брюхо.
Напевает шут монотонно;
Идет шафранная борода
к серым щекам картонным!
Закрой балкон навсегда.
ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
Под зацветающей сьеррой
море о камни дробится.
Пчелы летают — и в сотах
искрятся соли крупицы.
Черные волны, пенные клочья.
Запах жасмина и моря.
Малага ночью.
Ну вот и весна к нам явилась.
Кто знает: как это случилось?
Новой весны появленье
и ежевики цветущей
белое благословенье.
Тихой и ясной мартовской ночью
месяц взошел,
кругл и тяжел.
Он — точно соты, полные света,
в рое сверкающих пчел.
Кастильская луна.
И в песне между строк
утайка есть одна.
Лишь в доме все уснут —
я буду у окна.
Песню ветра поет счастливый
тополек, распушивший листья,
и глядящая в речку ива.
Бурый дуб, напоенный силой,
под пилою поет о жизни
и цветок, никому не милый.
Все в росе поют на рассвете:
яблонь — белые, абрикосов —
бледно-розовые соцветья.
И бобов в цветочных накрапах
уносимый рассветным ветром
зыбкий запах.
Фонтан под ветвями
акаций в цвету
на площади. Вечер
унял духоту.
И щелк соловьиный
в прохладной тиши.
Вот час сокровенный,
любимец души.
Таверны белизна
и странника жилье,
где тень моя видна.
Римские акведуки —
поется у нас в краю —
прочностью не превосходят
любовь мою и твою.
Поймешь любовных слов значенье,
когда от них отнимешь
немного преувеличенья.
В церкви Сан-Доминго
бьют в колокола.
Хоть меня безбожником
паства нарекла,
помолюсь… с тобою.
Набожность нашла!
Праздник, флейта с барабаном.
На зеленый луг
с посошком зеленым вышел
в хоровод пастух.
Чтобы с ней потанцевать,
я спустился с гор высоких,
в горы я вернусь опять.
На деревьях сада
дни и ночи напролет
соловей то солнцу,
то луне поет.
Он охрип, а все поет:
в этот сад за розой алой
девушка придет.
Каменный фонтан в дубраве
под листвой стоит густой,
и вода в кувшин струится,
а кувшин всегда пустой.
Лишь взойдет луна,
в ту дубраву тихо
проскользнет она.
С тобой мы в Валансадеро,
где праздник святого Хуана,
а завтра я в пампу отправлюсь
через простор океана.
Да сохранит меня бог,
чтобы вернуться я смог.
Завтра я стану памперо,
но сердце останется здесь,
у побережий Дуэро.
Пойте, девушки, хором,
ведя хоровод:
— Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.
В молодом дубняке,
в лозняке возле вод
в башмачках серебристых
его видел народ.
Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Глазом зовется глаз…»
Перевод В. Столбова
Глазом зовется глаз
не потому, что мы его видим,
а потому, что он видит нас.
«Как вести диалог…»
Перевод В. Столбова
Как вести диалог —
вот тебе мой совет:
сначала задай вопрос,
а после… слушай ответ.
«Но глядя в свое отражение — также…»
Перевод В. Андреева
Но глядя в свое отражение — также
ищи и другого, другого…
«Новый век? Разве доныне…»
Перевод В. Столбова
Новый век? Разве доныне
не грохочет все та же кузница?
И вода, извечная узница,
течет не по старой долине?
«Сегодня — всегда доныне…»
Перевод В. Столбова
Сегодня — всегда доныне.
«Я снова слышу: во мгле…»
Перевод В. Столбова
Я снова слышу: во мгле
плененная плачет вода,
из сердца живой скалы
на волю рвется она.
«Ищи двойника, человече…»
Перевод В. Столбова
Ищи двойника, человече,
чтобы всюду ходил за тобой
и во всем бы тебе перечил.
«Если пришла весна…»
Перевод В. Столбова
Если пришла весна,
пчелы, оставьте воск,
летите на луг, к цветам.
«В раздумьях своих одиноких…»
Перевод В. Столбова
В раздумьях своих одиноких
я многое видел ясно,
в чем истины нет ни крохи.
«Все благо: вода и жажда…»
Перевод В. Столбова
Все благо: вода и жажда;
все благо: и свет и мрак;
и мед цветов розмарина,
и мед безымянных трав.
«Лавры и похвалы…»
Перевод В. Столбова
Лавры и похвалы —
их предоставьте, поэты,
всем остальным.
«Проснитесь, поэты! Пора…»
Перевод В. Столбова
Проснитесь, поэты! Пора.
Смолкли уже отголоски,
разгораются голова.
«Не „я“ основного, нет…»
Перевод В. Столбова
Не «я» основного, нет,
самого сущего «ты»
ищет в себе поэт.
«Другую истину скажу…»
Перевод В. Столбова
Другую истину скажу:
ищи такое «ты», что не было твоим
и никогда не будет им.
«Все оставлять другим?..»
Перевод В. Столбова
Все оставлять другим?
Мальчик, наполни кувшин,
он тут же станет пустым.
Интервал:
Закладка: