Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Тут можно читать онлайн Хуан Хименес - Испанские поэты XX века - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанские поэты XX века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1977
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание

Испанские поэты XX века - описание и краткое содержание, автор Хуан Хименес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Испанские поэты XX века:

• Хуан Рамон Хименес,

• Антонио Мачадо,

• Федерико Гарсиа Лорка,

• Рафаэль Альберти,

• Мигель Эрнандес.

Перевод с испанского.

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.

Примечания к иллюстрациям К. Панас.

* * *

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

Испанские поэты XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанские поэты XX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пока не взошла луна
из горьких морских глубин,
два слова хочу сказать
тебе один на один.

О, санлукарский берег!..
Апельсиновые сады…
И одинокая песня
у кромки горькой воды.

И голосу вторит волна.
«Нас никто не увидит,
пока не взойдет луна».

ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ

Перевод Н. Горской

I

На башни и крыши снаружи
луна серебро осыпала.
Внутри моя тень неуклюже
по белой стене скакала.
Вместе с луною далекой
тень постарела, поблекла.
Под этой луной оловянной
петь серенаду странно
о женщине, мне не милой,
о старости окаянной.
Закрой свой балкон, Люсила.

II

Тень за альковом разбухла —
обозначились горб и брюхо.
Напевает шут монотонно;
Идет шафранная борода
к серым щекам картонным!
Закрой балкон навсегда.

ПЕСНИ

Перевод М. Самаева

I

Под зацветающей сьеррой
море о камни дробится.
Пчелы летают — и в сотах
искрятся соли крупицы.

II

Черные волны, пенные клочья.
Запах жасмина и моря.
Малага ночью.

III

Ну вот и весна к нам явилась.
Кто знает: как это случилось?

IV

Новой весны появленье
и ежевики цветущей
белое благословенье.

V

Тихой и ясной мартовской ночью
месяц взошел,
кругл и тяжел.
Он — точно соты, полные света,
в рое сверкающих пчел.

VI

Кастильская луна.
И в песне между строк
утайка есть одна.
Лишь в доме все уснут —
я буду у окна.

VII

Песню ветра поет счастливый
тополек, распушивший листья,
и глядящая в речку ива.

Бурый дуб, напоенный силой,
под пилою поет о жизни
и цветок, никому не милый.

Все в росе поют на рассвете:
яблонь — белые, абрикосов —
бледно-розовые соцветья.

И бобов в цветочных накрапах
уносимый рассветным ветром
зыбкий запах.

VIII

Фонтан под ветвями
акаций в цвету
на площади. Вечер
унял духоту.
И щелк соловьиный
в прохладной тиши.
Вот час сокровенный,
любимец души.

IX

Таверны белизна
и странника жилье,
где тень моя видна.

X

Римские акведуки —
поется у нас в краю —
прочностью не превосходят
любовь мою и твою.

XI

Поймешь любовных слов значенье,
когда от них отнимешь
немного преувеличенья.

XII

В церкви Сан-Доминго
бьют в колокола.
Хоть меня безбожником
паства нарекла,
помолюсь… с тобою.
Набожность нашла!

XIII

Праздник, флейта с барабаном.
На зеленый луг
с посошком зеленым вышел
в хоровод пастух.

Чтобы с ней потанцевать,
я спустился с гор высоких,
в горы я вернусь опять.

На деревьях сада
дни и ночи напролет
соловей то солнцу,
то луне поет.

Он охрип, а все поет:
в этот сад за розой алой
девушка придет.

Каменный фонтан в дубраве
под листвой стоит густой,
и вода в кувшин струится,
а кувшин всегда пустой.

Лишь взойдет луна,
в ту дубраву тихо
проскользнет она.

XIV

С тобой мы в Валансадеро,
где праздник святого Хуана,
а завтра я в пампу отправлюсь
через простор океана.
Да сохранит меня бог,
чтобы вернуться я смог.

Завтра я стану памперо,
но сердце останется здесь,
у побережий Дуэро.

XV

Пойте, девушки, хором,
ведя хоровод:
— Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.
В молодом дубняке,
в лозняке возле вод
в башмачках серебристых
его видел народ.
Зелен луг, и апрель
поплясать к нам идет.

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ

«Глазом зовется глаз…»

Перевод В. Столбова

Глазом зовется глаз
не потому, что мы его видим,
а потому, что он видит нас.

* * *

«Как вести диалог…»

Перевод В. Столбова

Как вести диалог —
вот тебе мой совет:
сначала задай вопрос,
а после… слушай ответ.

* * *

«Но глядя в свое отражение — также…»

Перевод В. Андреева

Но глядя в свое отражение — также
ищи и другого, другого…

* * *

«Новый век? Разве доныне…»

Перевод В. Столбова

Новый век? Разве доныне
не грохочет все та же кузница?
И вода, извечная узница,
течет не по старой долине?

* * *

«Сегодня — всегда доныне…»

Перевод В. Столбова

Сегодня — всегда доныне.

* * *

«Я снова слышу: во мгле…»

Перевод В. Столбова

Я снова слышу: во мгле
плененная плачет вода,
из сердца живой скалы
на волю рвется она.

* * *

«Ищи двойника, человече…»

Перевод В. Столбова

Ищи двойника, человече,
чтобы всюду ходил за тобой
и во всем бы тебе перечил.

* * *

«Если пришла весна…»

Перевод В. Столбова

Если пришла весна,
пчелы, оставьте воск,
летите на луг, к цветам.

* * *

«В раздумьях своих одиноких…»

Перевод В. Столбова

В раздумьях своих одиноких
я многое видел ясно,
в чем истины нет ни крохи.

* * *

«Все благо: вода и жажда…»

Перевод В. Столбова

Все благо: вода и жажда;
все благо: и свет и мрак;
и мед цветов розмарина,
и мед безымянных трав.

* * *

«Лавры и похвалы…»

Перевод В. Столбова

Лавры и похвалы —
их предоставьте, поэты,
всем остальным.

* * *

«Проснитесь, поэты! Пора…»

Перевод В. Столбова

Проснитесь, поэты! Пора.
Смолкли уже отголоски,
разгораются голова.

* * *

«Не „я“ основного, нет…»

Перевод В. Столбова

Не «я» основного, нет,
самого сущего «ты»
ищет в себе поэт.

* * *

«Другую истину скажу…»

Перевод В. Столбова

Другую истину скажу:
ищи такое «ты», что не было твоим
и никогда не будет им.

* * *

«Все оставлять другим?..»

Перевод В. Столбова

Все оставлять другим?
Мальчик, наполни кувшин,
он тут же станет пустым.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Хименес читать все книги автора по порядку

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанские поэты XX века отзывы


Отзывы читателей о книге Испанские поэты XX века, автор: Хуан Хименес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x