Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
- Название:Испанские поэты XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Испанские поэты XX века:
• Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Испанские поэты XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С черного неба —
желтые серпантины.
Заклинание
Перевод М. Самаева
Судорожная рука,
как медуза, ослепляет
воспаленный глаз
лампады.
Туз трефей.
Распятье ножниц.
Над кадильным
белым дымом
есть в ней что-то от крота и
бабочки настороженной.
Туз трефей.
Распятье ножниц.
В ней невидимое сердце
стиснуто. Не видишь?
Сердце,
чьим ударам вторит ветер.
Туз трефей.
Распятье ножниц.
Memento
Перевод Инны Тыняновой
Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру…
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
стану флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише…
когда умруі
ТРИ ГОРОДА
Перевод А. Гелескула
Малагенья
Смерть вошла
и ушла
из таверны.
Черные кони
и темные души
в ущельях гитары
бродят.
Запахли солью
и женской кровью
соцветия зыби
нервной.
А смерть
все выходит и входит,
выходит и входит…
А смерть
все уходит —
и все не уйдет из таверны.
Квартал Кордовы
Ночь как вода в запруде.
За четырьмя стенами от
звезд схоронились люди.
У девушки мертвой,
девушки в белом платье,
алая роза зарылась
в темные пряди.
Плачут за окнами
три соловьиных пары.
И вторит мужскому вздоху
открытая грудь гитары.
Танец
Танцует в Севилье Ка́рмен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.
Невесты,
закройте ставни!
Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.
Невесты,
закройте ставни!
Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.
Невесты,
закройте ставни!
ШЕСТЬ КАПРИЧЧО
Перевод М. Самаева
Загадка гитары
Там, где круг
перекрестка,
шесть подруг
танцевали.
Три — из плоти,
три — из стали.
Давние сны их искали,
но обнимал их яро
золотой Полифем {120} 120 Полифем — персонаж древнегреческой мифологии и «Одиссеи» Гомера, великан с единственным глазом во лбу (циклоп).
.
Гитара!
Свеча
В скорбном раздумье
желтое пламя свечи!
Смотрит оно, как факир,
в недра свои золотые
и о безветренном мраке
молит, вдруг затухая.
Огненный аист клюет
из своего гнезда
вязкие тени ночи
и возникает, дрожа,
в круглых глазах
мертвого цыганенка.
Кро́тало
Кротало {121} 121 Кротало — разновидность кастаньет.
.
Кротало.
Кротало.
Звонкий ты скарабей.
Воздух горячий
и пьяный
ты в пауке руки
раздираешь на лоскутки
и задыхаешься в деревянной
трели своей.
Кротало.
Кротало.
Кротало.
Звонкий ты скарабей {122} 122 Скарабей — навозный жук.
.
Кактус чумбера
Дикий Лаокоон {123} 123 Лаокоон — в древнегреческих сказаниях жрец Аполлона у троянцев, который вместе с двумя сыновьями был задушен огромными змеями. Эта сцена запечатлена в исполненной экспрессии скульптурной группе эллинистической эпохи.
.
Как ты хорош
под молодой луной!
Позы играющего в пелоту {124} 124 Пелота — народная игра с мячом и битой, напоминающая русскую лапту.
.
Как ты хорош,
угрожающий ветру!
Дафна {125} 125 Дафна — в греческой мифологии нимфа, превратившаяся в лавровое деревцо.
и Атис {126} 126 Атис — в греческой мифологии пастух, обманувший богиню Кибелу и за это обращенный ею в сосну.
знают о муке твоей.
Несказанной.
Агава
Окаменелый спрут.
Брюхо горы ты стянул
пепельною подпругой.
Глыбами завалил
ущелья.
Окаменелый спрут.
Крест
Крест.
(Конечная точка пути.)
С обочины
смотрится в воду канавы.
(Многоточие.)
СЦЕНА С ПОДПОЛКОВНИКОМ ЖАНДАРМЕРИИ
Перевод А. Гелескула
Зад в знаменах.
Подполковник.Я подполковник жандармерии.
Сержант.Так точно!
Подполковник.И этого никто не оспорит.
Сержант.Никак нет!
Подполковник.У меня три звезды и двадцать крестов.
Сержант.Так точно!
Подполполковник.Меня приветствовал сам архиепископ в мантии с лиловыми кистями. Их двадцать четыре.
Сержант.Так точно!
Подполковник.Я — подполковник. Под-полковник. Я — подполковник жандармерии.
Ромео и Джульетта — лазурь, белизна и золото — обнимаются в табачных кущах сигарной коробки. Часовой гладит ствол винтовки, полный подводной мглы.
Голос( снаружи ).
Полнолунье, полнолунье
в пору сбора апельсинов.
Полнолунье над Касорлой {127} 127 Касорла — селение в Андалузии (провинция Хаэн).
,
полутьма над Альбайсином {128} 128 Альбайсин — предместье Гранады.
.
Полнолунье, полнолунье.
Петухи с луны горланят.
На луну и дочь алькальда
хоть украдкою, да глянет.
Подполковник.Что это?!
Сержант.Цыган.
Взглядом молодого мула цыган затеняет и ширит щелки подполковничьих глав.
Подполковник.Я подполковник жандармерии.
Цыган.Да.
Подполковник.Ты кто такой?
Цыган.Цыган.
Подполковник.Что значит цыган?
Цыган.Что придется.
Подполковник.Как тебя звать?
Цыган.По имени.
Подполковник.Говори толком!
Цыган.Цыган.
Сержант.Я встретил его, и я его задержал.
Подполковник.Где ты был?
Цыган.На мосту через реку.
Подполковник.Через какую?
Цыган.Через любую.
Подполковник.И… что ты там делал?
Цыган.Колокольню из корицы.
Подполковник.Сержант!
Сержант.Я, господин жандармский подполковник!
Цыган.Я выдумал крылья, чтобы летать, — и летал. Сера и розы на моих губах.
Подполковник.Ай!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: