Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
- Название:Испанские поэты XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Испанские поэты XX века:
• Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Испанские поэты XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Цыган.Что мне крылья — я летаю и без них! Талисманы и тучи в моей крови.
Подполковник.Айй!
Цыган.В январе цветут мои апельсины.
Подполковник.Айййй!
Цыган.И в метели зреют.
Подполковник.Айййй! Пум, пим, пам. ( Падает мертвый. )
Его табачная душа цвета кофе с молоком улетает в окно.
Сержант.Караул!
Во дворе казармы четверо конвоиров избивают цыгана.
Двадцать и два удара.
Двадцать и три с размаху.
Меня обряди ты, мама,
в серебряную бумагу.
Воды, воды хоть немножко!
Воды, где весла и солнце!
Воды, сеньоры солдаты!
Воды, воды хоть на донце!
Ай, полицейский начальник
там наверху на диване!
Таких платков не найдется,
чтоб эту кровь посмывали.
СЦЕНА С АМАРГО
Перевод А. Гелескула
Пустошь.
Голос.
Амарго.
Вербная горечь марта.
Сердце — миндалинкой горькой.
Амарго.
Входят трое юношейв широкополых шляпах.
Первый юноша.Запоздали.
Второй.Ночь нагоняет.
Первый.А где этот?
Второй.Отстал.
Первый( громко ). Амарго!
Амарго( издалека ). Иду!
Второй( кричит ). Амарго!
Амарго( тихо ). Иду.
Первый юноша.Хороши оливы!
Второй.Да.
Долгое молчание.
Первый.Не люблю идти ночью.
Второй.Я тоже.
Первый.Ночь для того, чтобы спать.
Второй.Верно.
Лягушки н цикады васевают пустырь андалузского лета.
Амарго — руки на поясе — бредет по дороге.
Амарго.
А-а-а-ай…
Я спрашивал мою смерть…
А-а-а-ай…
Горловой крик его песни сжимает обручем сердца тех, кто слышит.
Первый юноша( уже издалека ). Амарго!
Второй( еле слышно ). Амарго-о-о!
Молчание.
Амарго один посреди дороги. Прикрыв большие зеленые глаза, он стягивает вокруг пояса вельветовую куртку. Его обступают высокие горы.
Слышно, как с каждым шагом глухо звенят в кармане серебряные часы.
Во весь опор его нагоняет всадник.
Всадник( останавливая коня ). Доброй вам ночи!
Амарго.С богом.
Всадник.В Гранаду идете?
Амарго.В Гранаду.
Всадник.Значит, нам по дороге.
Амарго.Увидим.
Всадник.Почему бы вам не подняться на круп?
Амарго.У меня не болят ноги.
Всадник.Я еду из Малаги.
Амарго.В добрый час.
Всадник.В Малаге у меня братья.
Амарго( угрюмо ). Сколько?
Всадник.Трое. У них выгодное дело. Торгуют ножами.
Амарго.На здоровье.
Всадник.Золотыми и серебряными.
Амарго.Достаточно, чтобы нож был ножом.
Всадник.Вы ничего не смыслите.
Амарго.Спасибо.
Всадник.Ножи из золота сами входят в сердце. А серебряные рассекают гордо, как соломинку.
Амарго.Значит, ими не хлеб режут?
Всадник.Мужчины ломают хлеб руками.
Амарго.Это так.
Конь начинает горячиться.
Всадник.Стой!
Амарго.Ночь…
Горбатая дорога тянет волоком лошадиную тень.
Всадник.Хочешь нож?
Амарго.Нет.
Всадник.Я ведь дарю.
Амарго.Да, но я не беру.
Всадник.Смотри, другого случая не будет.
Амарго.Как знать.
Всадник.Другие ножи не годятся. Другие ножи — неженки и пугаются крови. Наши — как лед. Понял? Входя, они отыскивают самое жаркое место и там остаются.
Амарго смолкает. Его правая рука леденеет, словно стиснула слиток золота.
Всадник.Красавец нож!
Амарго.И дорого стоит?
Всадник.Или этот хочешь? ( Вытаскивает золотой нож, острие загорается, как пламя свечи. )
Амарго.Я же сказал, нет.
Всадник.Парень, садись на круп!
Амарго.Я не устал.
Конь опять испуганно шарахается.
Всадник.Да что это за конь!
Амарго.Темень…
Пауза.
Всадник.Как я уж говорил тебе, в Малаге у меня три брата. Вот как надо торговать! Один только собор закупил две тысячи ножей, чтоб украсить алтари и увенчать колокольню. А на клинках написали имена кораблей. Рыбаки, что победнее, ночью ловят при свете, который отбрасывают лезвия.
Амарго.Красиво.
Всадник.Кто спорит!
Ночь густеет, как столетнее вино. Тяжелая змея южного неба открывает глава на восходе, н спящих заполняет неодолимое желание броситься с балкона в гибельную магию запахов и далей.
Амарго.Кажется, мы сбились с дороги.
Всадник( придерживая коня ). Да?
Амарго.За разговором.
Всадник.Это не огни Гранады?
Амарго.Не знаю.
Всадник.Мир велик.
Амарго.Точно вымер.
Всадник.Твои слова.
Амарго.Такая вдруг тоска смертная!
Всадник.Это потому, что идешь. Что у тебя за дело?
Амарго.Дело?
Всадник.И если ты на своем месте, зачем остался на нем?
Амарго.Зачем?
Всадник.Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого — что изменится?
Амарго.Что изменится?
Пауза.
Всадник.Добрались до Гранады.
Амарго.Разве?
Всадник.Смотри, как горят окна!
Амарго.Да, действительно…
Всадник.Уж теперь-то ты не откажешься подняться на круп.
Амарго.Погодите немного…
Всадник.Да поднимайся же! Поднимайся скорей! Надо поспеть прежде, чем рассветет… И бери этот нож. Дарю!
Амарго.А-аа-ай!
Двое на одной лошади спускаются в Гранаду. Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.
Руки мои в жасмины
запеленали сына.
Лезвие золотое.
Август. Двадцать шестое.
Крест. И ступайте с миром.
Смуглым он был и сирым.
Душно, соседки, жарко —
где поминальная чарка?
Крест. И не смейте плакать.
Он на луне, мой Амарго.
Из книги
«ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922) {129} 129 Книга под этим названием впервые была опубликована в январе 1936 г. с предисловием Мануэля Альтолагирре, который писал: «„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной в порядок автором, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира».
Интервал:
Закладка: