Евгений Витковский - Век перевода (2006)
- Название:Век перевода (2006)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей Publishers
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-902312-75-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.
Век перевода (2006) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод с английского
103
ОЛЬГА КОЛЬЦОВА р. 1957, Москва
И как оригинальный поэт, и как переводчик вступила в литературу в 1990 году. Публиковала переводы английской классики (Фергюссон, Китс, Кэрролл, Киплинг, Уайльд, Стивенсон), англо-индийских поэтов; не меньше набралось с немецкого — сказки Вильгельма Буша, стихотворения А. Маргул-Шпербера, В. Айхельбурга и т. д.
104
Перевод с английского
105
Шломо Крол, р. 1970, Раменское Московской обл.
Жил в Санкт-Петербурге. С 1992 года — в Израиле. Переводит еврейскую поэзию.
106
Перевод с иврита
107
Перевод с иврита
108
Перевод с иврита
109
Перевод с иврита
110
Андрей Кротков, р. 1956, Москва.
Закончил Московский институт культуры. До 1984 года — государственный служащий. С 1984 года — полусвободный, с 1989 — свободный литератор и журналист — сначала в жанре «внештатный», затем постоянный — ряда изданий. Автор примерно тысячи четырехсот публикаций на темы истории, литературы, социологии, психологии и политики. Поэтический перевод рассматривает как «способ профессионального отдыха от профессиональной журналистской галиматьи».
111
Перевод с французского
112
Перевод с французского
113
Перевод с английского
114
Перевод с английского
115
Алексей Круглов, р. 1971, Москва.
По образованию физик-теоретик, кандидат физико-математических наук. В 2001 г. стал переводить с английского и на английский язык, в 2002 г. занялся литературным переводом. Переводил П. Г. Вудхауза, Ф. Дика (совместно с В. Бакановым), М. Резника, Ч. Шеффилда, X. Кобена, М. Флинна и др. авторов. Первая проба поэтического перевода — стихотворение Брет Гарта на конкурсе сайта «Город переводчиков» (ноябрь 2003 г.). После этого участвовал в конкурсах сайта «Век перевода», в последнее время продолжает с успехом переводить как стихи, так и прозу.
116
Перевод с английского
117
Перевод с английского
118
Перевод с английского
119
Перевод с английского
120
Перевод с английского
121
Яков Лах, р. 1937, Киев.
Еще в школьные годы «заразился вирусом» стихотворного перевода — с украинского и английского. Уехал в Израиль в 1974-м, работал инженером на Мертвом море. Лет десять назад начал посещать лекции по ивритской литературе в Беэр-Шевском университете и переводить израильских поэтов 1950—1970-х гг. Печатался в «Иерусалимском журнале», в московском «Диалоге» и др. Перевел и издал в Иерусалиме отдельной книгой библейскую «Песнь песней» с пояснениями и комментарием (2003).
122
Перевод с иврита
123
Перевод с иврита
124
Перевод с иврита
125
Перевод с иврита
126
Перевод с английского
127
Владимир Летучий, р. 1943, с. Сокрутовка Астраханской обл.
Строго говоря, будущий поэт родился не в Сокрутовке, а в блиндаже километров за сорок от этой деревни, где его появление на свет было зарегистрировано, — в дни Сталинградской битвы и поблизости от нее. Со второй половины 1970-х годов занялся поэтическим переводом. Перевел сказку Ф. Зальтена «Бемби» и три ее продолжения, «Макса и Морица» Вильгельма Буша, множество голландских, немецких и австрийских поэтов XVI–XX вв., издал «Полное собрание стихотворений» Георга Тракля (М., 2000) и многое другое.
128
Перевод с немецкого
129
Перевод с немецкого
130
Перевод с немецкого
131
Перевод с немецкого
132
Перевод с немецкого
133
Михаил Лукашевич, р. 1977, Москва.
Теоретик и историк перевода. Переводит Огдэна Нэша, Стивена Крейна, У.Ш. Гилберта, старинную народную поэзию Англии и немецких поэтов XX века. Осенью 2003 года занял первое место на поэтическом конкурсе, проведенном сайтом «Город переводчиков», — конкурс был посвящен поэзии Брет Гарта, работу над которым Лукашевич продолжил и позднее.
134
Перевод с английского
135
Перевод с английского
136
Перевод с английского
137
Александр Лукьянов, р. 1950, Баку.
Живет в г. Сергиев Посад (Московская обл.). Автор книг «Александр Пушкин в любви» (Ростов-на-Дону: Феникс, 1999), «Сергей Есенин. Тайна жизни» (Феникс, 2000). Переводы печатались, в частности, в сборнике «Оскар Уайльд. Стихи» (М.: Радуга, 2004).
138
Перевод с английского
139
Перевод с английского
140
Перевод с английского
141
Ниджат Мамедов, р. 1982, Баку.
Поэт, переводчик, филолог. Автор монографии о творчестве Иосифа Бродского. Переводит на русский язык современных турецких и азербайджанских поэтов. Лауреат премии Министерства молодежи, спорта и туризма Республики Азербайджан в номинации «За лучший перевод года» (2004). В настоящее время работает над составлением и переводом «Антологии современной азербайджанской поэзии».
142
Перевод с турецкого
143
Константин Манасенко, р. 1988, Львов.
В Подмосковье (в Красногорск) переехал с матерью и дедом в раннем детстве, закончил школу, после чего поступил в МГУ на факультет государственного управления, где и учится второй год. В области поэтического перевода избрал для себя сферой деятельности английское барокко и классицизм.
144
Перевод с английского
145
Вячеслав Маринин, р. 1954, станица Ладожская, Кубань.
Окончил Кубанский госуниверситет. Кандидат экономических наук. С 1993 года живет и работает в Вене. Переводит преимущественно австрийскую и немецкую поэзию XIX–XX веков.
146
Перевод с немецкого
147
Перевод с немецкого
148
Перевод с немецкого
149
Перевод с немецкого
150
Перевод с немецкого
151
Перевод с немецкого
152
Антон Нестеров, р. 1966, Москва.
Переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог. В его переводах публиковалась проза Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Алана А. Милна, Чарльза Симика, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Тибора Фишера, Мирчи Элиаде и др., норвежские сказки, стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (М., 2004). Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» (М., 2002) и книгу «Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI — начала XVII вв. (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спенсер, У. Рэли)» (Саратов, 2005).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: