Евгений Витковский - Век перевода (2006)
- Название:Век перевода (2006)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей Publishers
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-902312-75-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.
Век перевода (2006) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
153
Перевод с английского
154
Перевод с английского
155
Перевод с английского
156
Перевод с английского
157
Перевод с английского
158
Перевод с английского
159
Перевод с норвежского
160
Александра Петрова, р. 1943, Пятигорск.
Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала в институте. В 1977 году стала женой поэта Сергея Петрова, чей архив хранит по сей день. Много переводит с английского — по причинам жизненным чаще прозу. Широко известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдававших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I… Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца — Уильяма Данбара.
161
Перевод с английского
162
Перевод с английского
163
Перевод с английского
164
Перевод с английского
165
Перевод с английского
166
Перевод с английского
167
Перевод с французского
168
Перевод с польского
169
Ирина Полякова-Севостьянова, р. 1959, Красноярск-45.
По образованию — историк, по роду деятельности — журналист. Живет в городе Сосновый Бор Ленинградской области («на болотах»), переводит с испанского, португальского, английского, польского, чешского. Бразильские «парнасцы» гармонично соседствуют в ее творчестве с поэтами испанского XX века и с чехами XIX века: всё это для наших читателей пока что более или менее terra incognita.
170
Перевод с испанского
171
Перевод с португальского
172
Перевод с португальского
173
Перевод с португальского
174
Перевод с португальского
175
Перевод с английского
176
Перевод с чешского
177
Алексей Прокопьев, р. 1957, Чебоксары.
Живет и работает в Москве. Автор поэтических сборников «Ночной сторож» (1991), «День Един» (1995), «Снежная Троя» (2003). Переводы из Рильке, Бенна, Уайльда, Мильтона, Транстрёмера и других; отдельной книгой в переводе Прокопьева опубликован Георг Тракль. Несколько работ по русскому и чувашскому фольклору (премия журнала «Лик Чувашии» за переводы чувашских обрядовых песен, 1995). Переводы из Георга Гейма, выполненные специально для нашего издания, посвящаются памяти Михаила Гаспарова, также отдавшего дань переводам этого «немецкого Рембо».
178
Перевод с немецкого
179
Перевод с немецкого
180
Перевод с немецкого
181
Перевод с немецкого
182
Перевод с немецкого
183
Перевод с английского
184
Алексей Рашба, р. 1963, Ленинград.
С 1997 года живет в Германии. Интересуется немецкой и австрийской поэзией XX века. В начале 2005 года стал победителем Международного конкурса поэтов-переводчиков, проведенного Гёте-институтом и сайтом «Город переводчиков» (стихотворение Готфрида Бенна «Остров Пасхи»).
185
Перевод с немецкого
186
Перевод с немецкого
187
Перевод с немецкого
188
Перевод с немецкого
189
Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.
Историк поэтического перевода, текстолог и поэт-переводчик. Составитель «Собраний сочинений» Г. Глинки, Л. Алексеевой, С. В. Петрова (совместно с А. А. Петровой) и др. книг. Переводит стихи с английского, нидерландского, африкаанс, мальтийского. Один из основных создателей сайта «Век перевода».
190
Перевод с мальтийского
191
Перевод с мальтийского
192
Перевод с английского
193
Перевод с нидерландского
194
Перевод с африкаанс
195
Перевод с африкаанс
196
Перевод с африкаанс
197
Михаил Савченко, р. 1984, Краснодар.
Поэтическим переводом интересуется и занимается лет с девяти-десяти, что-то получаться стало лет в четырнадцать. Заканчивает филфак МГУ, по основной специальности — англист. Живет в г. Троицке под Москвой.
198
Перевод с французского
199
Перевод с французского
200
Перевод с французского
201
Перевод с французского
202
Перевод с французского
203
Перевод с французского
204
Перевод с французского
205
Перевод с английского
206
Перевод с английского
207
Валентина Сергеева, р. 1984, Москва.
Поэт, переводчик, аспирантка МГПУ, студентка Литературного института им. А. М. Горького. Переводит пока что преимущественно анонимные английские баллады, в том числе ранее не переводившиеся на русский язык баллады о Робин Гуде.
208
Перевод с английского
209
Артем Серебренников, р. 1985, Москва.
Как и практически все люди в возрасте от 12 лет и старше, пробовал писать стихи, но — с уклоном в перевод. Так, в 14–15 лет создал переложение «Слова о полку Игореве» (частично опубликовано в газете «Русский язык» — 1999, № 19), также «на свой обум» переводил с испанского. Года полтора назад почувствовал, что пора: стал переводить всерьез и надолго.
210
Перевод с испанского
211
Перевод с испанского
212
Перевод с испанского
213
Перевод с испанского
214
Перевод с английского
215
Перевод с английского
216
Виталий Симанков, р. 1973, Изюм.
По образованию филолог. В стихотворный перевод пришел почти случайно из переводов прозы. Ранее не публиковался. По собственному признанию, находится под сильным воздействием С. В. Петрова.
217
Перевод с английского
218
Перевод с английского
219
Елена Тверская, р. 1955, Москва.
Покинула СССР довольно давно; последние пятнадцать лет живет в Пало-Альто, Калифорния. Работает переводчиком в агентстве. Всю жизнь пишет стихи, переводит стихи уже лет восемь, в первую очередь У.X. Одена, книга которого в переводах Тверской выложена в интернете; среди других ее переводов — Томас Гарди, Шеймас Хини и другие поэты из числа тех, кто наиболее читаем сейчас по-английски.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: