Алла Кузнецова - Живучее эхо Эллады
- Название:Живучее эхо Эллады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Борей Арт
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7187-0814-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алла Кузнецова - Живучее эхо Эллады краткое содержание
Книга представляет собой поэтическое изложение известных сюжетов древнегреческой мифологии (с использованием книг отечественной классики).
Книга адресуется всем желающим открыть для себя замечательный мир древнегреческих мифов и поверий; может быть использована как учебное пособие.
Печатается в авторской редакции
Живучее эхо Эллады - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Считай, что я уже на полпути,
Осталось эту грязную коробку
Отмыть водой Алфея и Пенея,
А значит – реки надо подвести».
Всё сделал, как решил: потоком бурным
Вода двух русел ринулась к проёму
И тут же, всё смывая на пути,
Неслась, спешила с грохотом бравурным
К зияющему дальнему пролому,
Чтоб выход полноводию найти.
Герой смотрел и думал: «Вот силища!..
Не то, что я… Впитать бы эту волю
К победе, самовластию, борьбе!..
Спасение находит тот, кто ищет,
Рук не щадя, не замечая боли,
Упрямый и уверенный в себе».
Под вечер, заложив стены проломы,
Он к Авгию отправился за платой,
Но царь не дал десятой доли стад,
Хоть обещал. Он, жадностью ведомый,
Велел героя не пускать в палаты,
И тот ни с чем отправился назад,
Но знал, что не простит царю Элиды
Его беспрецедентного обмана,
Поступка, недостойного царя.
Спешил в Тиринф, и горечь злой обиды
Сжигала грудь, как будто ныла рана.
«Не взял с собой оружия… А зря!»
Эпилог
Элиды «кормчий» был, как прежде, жив,
Судил и правил, телом здоровея.
Геракл, двенадцать подвигов свершив,
Не слыл уже слугою Эврисфея.
С надёжным войском шёл теперь герой
Туда, где был униженным когда-то,
Убить врага отравленной стрелой,
Кривой душою одарив Таната.
Над Авгием зависла смерти тень —
На выручку спешили доброхоты,
И страшен был отмщенья жданный день,
Хоть боль обиды высушили годы.
Кровавой схваткой всё предрешено,
Где люди людям – просто вражья стая.
Стрела Геракла, ведомо давно,
Карает смертью, промахов не зная.
Элиду возложив к своим ногам,
Геракл увидел радость в смуглых ликах,
И жертвы, принесённые богам,
Невиданными были для великих.
Оливами равнину обсадив,
Назвал священной, посвятив Афине,
В честь бога Зевса игры [13] учредил —
Зовутся Олимпийскими и ныне.
Критский бык (седьмой подвиг)
Оставив дом ни свет и ни заря,
Багаж нехитрый водрузив на спину,
Герой – невольник Грецию покинул
По прихоти зловредного царя.
Из слухов, что ползли издалека,
Царь выбрал те, что для него бесценны:
«Теперь-то ты попляшешь, сын Алкмены,
Пока поймаешь критского быка!..»
На остров Крит отправил Посейдон
Царю быка для жертвоприношенья,
Царь Минос предпочёл своё решенье,
Жестокой ссоре задавая тон.
«С какой я стати буду приносить
Быка, что дарен мне, кому-то в жертву?!»
Он долго любовался мягкой шерстью,
Погладив холку, дал воды испить.
«Ты не погибнешь – будешь мне усладой!»
И, не нарушив жертвенный закон,
Царь подменил быка своим быком,
И сам отвёл подаренного в стадо.
Когда о смертных ведомо богам,
Их голосу не внять – себе дороже!
Они карают (и как можно строже),
Причислив тут же неслухов к врагам.
И с Миносом так сделал царь морской —
Он бешенство наслал на свой подарок.
Бык, почерневший, как свечной огарок,
По острову носился день-деньской.
Покой там людям только ночью снился:
Взбешённый бык всё рушил на пути.
– Владыка моря, – царь вскричал, – прости!..
А Посейдон смеялся и глумился.
Геракл поймал и укротил быка —
Сказать легко, да трудно было сделать!
Герой, не чуя собственного тела,
По острову носился, и рука
Сама не раз тянулась за стрелою,
Но будто останавливал – «Не смей!» —
Ехидный, надоевший Эврисфей,
Путь заслоняя царскою полою.
Геракл тут же приходил в себя,
Отдёргивая от колчана руку,
Летел вперёд по замкнутому кругу,
Забыв про смерть и сам, как бык, сопя.
Когда столкнулись два могучих тела,
Ослеплены невиданной борьбой,
Победу оставляя за собой,
Герой покончил с половиной дела.
Путь морем (с Крита на Пелопоннес)
Предстал другой нелёгкой половиной:
Управится ли с бешеной скотиной,
Что может придавить его, как пресс?
Но тело укрощённого быка
Качнулось у героя под ногами,
И он забыл, манимый берегами
Любимой Греции, недавнего врага.
Спокойно лёг спиной на бычью спину
И плыл, упрямо глядя в небеса,
Желая видеть добрые глаза
Воительницы и сестры Афины.
Благополучно завершив свой путь,
Геракл был счастлив, что избегнул горя,
Но сдрейфил царь:
– Скотинка – бога моря…
Пусть лучше убежит… куда-нибудь!
Бык вздрогнул и по-новому воскрес
Таким, как был – в разумной гордой силе,
Подняв рога, что облако пронзили,
Понёсся через весь Пелопоннес!..
Блистая красотой, учуяв волю,
Достиг он Аттики, где встреченный Тесей,
Герой Афин, собравшись силой всей,
Убил быка на Марафонском поле.
Кони Диомеда (восьмой подвиг)
Опять к Гераклу царь послал Копрея:
– Скажи, что рано праздновать победу,
Пусть времени не тратит, а скорее
Во Фракию несётся к Диомеду!
Там, говорят, невиданные кони,
Но к бистонам [14] нога моя не ступит,
И коль Геракл гривастых не угонит,
Не выпросит, так пусть за деньги купит!
Во Фракии и вправду были кони,
Что красоты невиданной и силы,
Прикованы к недвижимой препоне
Лишь потому, что путы разносили,
Копытами вытаптывали ямы,
Под утро в стойлах жадно пили воду,
И, лязгая железными цепями,
Со ржанием просились на свободу.
Царь Диомед, как туча грозовая,
Гремел на них своим могучим басом,
Коням на корм привычно отдавая
Живое человеческое мясо.
Всё делал просто, не болея сердцем,
Из истины не делая секрета,
И кони поедали чужеземцев,
Что попадали в город Диомеда.
Геракл, собравший спутников надёжных,
Конями завладев, повёл их к морю,
Услышал топот – меч оставил ножны
И в лук стрела отправилась, не споря.
Коней охрану поручив Абдеру,
Гермеса сыну, в бой вступил с врагами:
– Смелее, братцы! Не теряйте веру —
Победа будет всё равно за нами!
Был Диомед наказан полной мерой
За то, что смерти предавал собрата,
А кони, растерзавшие Абдера,
Глядели на Геракла виновато.
И в этот день корабль не вышел в море:
Не пряча слёз, оплакивали друга.
Такое неожиданное горе
Их пеленало болью слишком туго.
Деревья молча для костра валили,
В Аида царство провожая душу,
И вырос холм высокий на могиле,
Который с моря виден всем и с суши.
Был ночи мрак не раз рыданьем вспорот,
И вся земля от пепла стала серой,
С могилой рядом основали город,
Что в честь Абдера назван был Абдерой.
Коней же Диомеда к Эврисфею
Привёл Геракл, снедаемый печалью,
А тот велел их выпустить скорее,
Как будто ничего не замечая.
Герой молчал, ушам своим не веря,
Готов уже на всём поставить точку!..
А дикие прожорливые звери
В горах коней делили на кусочки.
Интервал:
Закладка: