Алла Кузнецова - Живучее эхо Эллады
- Название:Живучее эхо Эллады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Борей Арт
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7187-0814-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алла Кузнецова - Живучее эхо Эллады краткое содержание
Книга представляет собой поэтическое изложение известных сюжетов древнегреческой мифологии (с использованием книг отечественной классики).
Книга адресуется всем желающим открыть для себя замечательный мир древнегреческих мифов и поверий; может быть использована как учебное пособие.
Печатается в авторской редакции
Живучее эхо Эллады - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
и миру древний миф.
1
Герой поверий и крылатых слов,
Порою снизошедший к произволу,
Был сыном повелителя ветров —
Весёлого и умного Эола.
Происхожденью от богов и нимф
Обязан был победами и лирой.
Известен тем, что основал Коринф,
Первоначально названный Эфирой.
Блистал Коринф! И, глядя на него,
Возликовал Сизиф, не зная рока,
А слава о сокровищах его
Распространялась живо и далёко.
И к нам явилась мифом древних лет,
Смолчать при этом не имея права,
Что кроме доброй славы по земле
Шла за Сизифом и дурная слава,
Вся суть которой заключалась в том,
Что в Греции времён героя мифа,
Мы ни за что на свете не найдём
Хитрее и коварнее Сизифа.
Владея изворотливым умом,
Подпитывая гордостью злорадство,
Он силы находил в себе самом
Тащить в Коринф несметные богатства.
Когда пришёл Сизифов чёрный день,
Явился бог Танат, что мрачен с виду,
Исторгнув души, нёс он смертных тень
В печальные владения Аида,
Родного брата Зевса, под землёй
На троне создававшего запреты,
Где душ умерших бестелесный рой
Забвением одаривала Лета.
Но обманул посланника Сизиф,
Остаться пожелав на светлой тверди,
Он в жажде жизни хитростью сразил
И заковал в оковы бога Смерти.
2
В Сизифовом дворце кифары голосят,
Шумит весёлый пир, округу пеньем будит…
В Сизифовом плену безмолвствует Танат,
И, значит, на Земле не умирают люди.
А если нет смертей – не будет похорон.
Не будет похорон – не будет криков грифа…
И, как тут ни крути, не так со всех сторон,
И не закрыть глаза на выходку Сизифа.
Сам громовержец Зевс, что не прощал вины
И чтил любой закон и бережно, и свято,
Во гневе приказал Аресу: «Бог войны!
Ступай скорей в Коринф, освободи Таната!..»
Арес. Римская копия с греческого оригинала. V в. до н. э.
Короткий лязг цепей победу предрешал —
И ринулся Танат к душе, его отвергшей!..
Один короткий миг – и лживая душа
Познала вечный мрак среди теней умерших.
Но это не конец! Живучий древний миф
Поведать бы хотел последнюю страницу —
Не тут-то было! Нет, он не таков, Сизиф,
Чтоб пакостной душой своей угомониться.
Притихла, затаясь, душа в немом краю,
Но знала, как всегда, чего она хотела,
Успел шепнуть Сизиф, почуяв смерть свою,
Чтобы его жена не погребала тела:
– Ни пышных похорон, ни похоронных жертв
Богам (ни на земле, ни там, где мёртвых души)!..
Разумная жена одну из лучших черт
Лелеяла в себе – молчать да мужа слушать.
3
Привык во мраке царствовать Аид,
Да не привык к попранию закона!..
«Богат Коринф, а с жертвой не спешит!» —
Сказала как-то мужу Персефона.
И этот ловко брошенный упрёк
Сизифа тень, что выплыла из мрака,
Поймала! И шепнула: «О мой Бог!
Не машут кулаками после драки!
Ты время золотое упустил,
О царь Аид, властитель душ умерших!
Прошу тебя, на землю отпусти:
Найду тебя в неверие повергших!
Я их заставлю поднести, как дар,
Те жертвы, что ценой невероятны!
Всё сам перетрясу, а уж тогда
Я, как на крыльях, прилечу обратно.
Быть должником?! Нет, не хочу, хоть режь!
Пусть всё свершится в самом лучшем виде!..»
Сказал слова – и ложь пробила брешь
В спокойном, рассудительном Аиде.
4
Но был Сизиф таким, каков он есть —
Сбежал! Концы, как говорится, в воду!
Коварство, криводушие и лесть
Сработали хозяину в угоду.
Живёт, как бог Коринфский, во дворце,
За пиром пир с размахом небывалым.
Он жив!.. Пригож!.. Улыбка на лице!..
Он снова, как когда-то, правит балом!
– Я – первый! Я – единственный земной,
Из царства мёртвых вырвавшийся тенью!
Да сам великий Зевс передо мной,
Взирая, должен преклонить колени!..
Вдруг замолчал, как будто выпил яд,
И меркнет взгляд, лик застывает в муке —
Он видит, как насупленный Танат
К душе его протягивает руки.
Исторг опять… И возвратил, где ждут
И где никто не плачет, не смеётся,
Вменив ему, как наказанье, труд,
Что до сих пор Сизифовым зовётся.
5
Огромен камень!.. Высока гора!..
И нет минуты, чтоб дохнуть свободней.
И труд нелеп! Сегодня – как вчера,
И завтра будет то же, что сегодня.
О!.. Нелегко Сизифу, нелегко…
Он вымотан, как старая пружина:
Горы подножье слишком далеко
От им недосягаемой вершины.
Сизиф, вкатывающий камень на гору (Альбом «LE PRADO» – MADRID)
Ах, если бы его былая прыть,
Катил бы тяжесть сильными руками!..
И хочется Сизифу с горя выть,
Зубами грызть немой, огромный камень.
Незавершённость, тешь себя, не тешь!..
Бессмысленность!.. Нелепость!.. Безысходность!..
И нет ни просветлений, ни надежд,
И не помогут хитрость, ложь и подлость…
В плену своих немыслимых хлопот
Толкает камень, все надежды руша,
Не просыхающий теперь солёный пот
Совсем слепит и разъедает душу.
Ни слёз, ни слов отчаянья… И вдруг!.. —
Вершина, где конец нелепой были!..
Выскальзывает камень из-под рук
И катится к подножью в тучах пыли…
И снова те же камень и гора,
И ни минуты, чтоб дохнуть свободней.
И нет конца! Сегодня – как вчера,
И завтра будет то же, что сегодня.
6
Не всё, лишаясь жизни торжества,
Коснётся берегов реки забвенья —
Хранит эфир крылатые слова
Сменяющим друг друга поколеньям.
Мы помним древнегреческих богов
И чтим героев, их победам веря,
Хоть отделяет множество веков
Античные легенды и поверья.
Меня дивит подобие людей
От тех, что жили в мире изначальном,
И до живущих в мире наших дней,
Порою светлом, а порой печальном.
Такая же сегодня, как тогда,
Безумная усталость в смертных ликах,
Такая же бессмысленность труда
Дающих обещания великих.
И результат, что скромного скромней,
Стал призраком обещанных идиллий,
О!.. Сколько мы Сизифовых камней
В своё тысячелетие вкатили!
И тот же непростой Сизифов труд,
Что карою прослыл за прегрешенья,
Такой испепеляющий, как трут,
Лишающий надежды на свершенье.
И сами – приземлённый иль кумир,
Из нищих родом или из великих —
До срока познаём Аидов мир,
Друг друга истязая в распрях диких.
Тантал [4]
1
Пришло поверье из седых веков —
Поэмою Гомера заблистало!..
В ней правил царь – любимец всех богов,
Сын Зевса, им же названный Танталом,
Легко познавший пальмовую ветвь,
Отца любовь, что всем глаза слепила,
И никого не видел белый свет
Интервал:
Закладка: