Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Перец Маркиш - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пустые лодочки — ртом в землю, вверх спиной.
И листья к берегу пришли на омовенье,
И спит скелет коня, заласканный волной...
Вот вспыхнула вода — рассвет зажегся летний,
И остров вдалеке, как серый пузырек...
Уходят лодочки... И на корме последней
Садится у руля поющий ветерок.
1918
Перевод Д. Маркиша
«Как вырубленный лес, застыл пустой базар…»
* * *
Как вырубленный лес, застыл пустой базар.
Стоят прилавки в ряд, безмолвию внимая.
Объедки собраны — базара вечный дар, —
И с ветром под венец уходит тишь немая.
Вокруг лоснящихся приземистых колод,
Обшитых требухой, костями и мозгами,
Зевают длинно псы во весь свой псиный рот
И сонно ловят мух, нацелившись глазами.
И сумасшедший прочь, босой, бредет от псов,
И головою в такт своим шагам качает.
Хватает камень вдруг и, лень переборов,
Печальных гонит коз из-под пустых топчанов,
И овощи забытые берет,
И молча набивает ими рот.
Подставив солнцу грудь, плетется меж колод.
Безумные глаза — прозрачно-голубые.
И вишни он сосет багровые, гнилые,
И косточками сам в лицо себе плюет.
1918
Перевод Д. Маркиша
«Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом»…»
* * *
Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом».
Семисвечники деревьев, серебрясь, клялись мне в том.
Звездною росой хранимый, под зеленым покрывалом,
Ждет меня в лесу очаг мой, — буря мне внушала.
Внял я буре и деревьям, всей душой поверив им.
Путь мой короток, но труден, — беспокойством я гоним.
Что в покое? Мне бы к небу, в синеву, с зарею алой!
Жди, очаг! Приду, приду я! — буря мне внушала...
Высь молчанием пугает, высь пугает немотой.
В утро бурное меня ты встретишь, дом мой голубой.
В вихре света заверчусь я, в урагане небывалом,
С утренней росой сольюсь я, — буря мне внушала.
Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом».
Семисвечники деревьев, серебрясь, клялись мне в том.
1918
Перевод А. Корчагина
ПРЕДВЕЧЕРЬЕ
ПРЕДВЕЧЕРЬЕ
Простерты ветви, словно руки, к тучам,
Они зеленым пламенем горят.
Стоят дубы в молчании певучем,
Благословляя золотой закат.
Лениво по дворам мычат коровы,
Ворота сонно щурятся впотьмах,
Лесные дали сумрачно-лиловы,
И умер ветерок с листком в губах...
1918
Перевод Д. Маркиша
ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА
ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА
(Фрагменты)
По неведомым просторам
И дорогам, по которым
Стонет ветер, мы вдвоем
В ночь безлунную бредем.
О верблюд печальный мой,
Тосковать я буду скоро:
Ты один пойдешь домой
И не будешь мне слугой!..
Не видна во мгле тропа,
И, едва вздымая ноги,
Ты ступаешь невпопад
По неведомой дороге.
Ни воды, ни хлеба тут.
Верный, славный мой верблюд,
Долго ль мне еще идти?
Завораживает нас
Песнь твоих копыт в пути.
Нас чарует каждый шаг—
Этих горных кряжей зной
И заснеженный овраг,
Что открылся предо мной...
Схороню я горе там,
С ним навек останусь сам...
Мой верблюд, еще немного
Будем вместе мы в дороге,
Рядом я пойду с тобой,
Не тревожа твой покой,
А назад уйдешь один —
Я тебе не господин.
_______
Полюблю я ветер смелый,
Обручусь я с вьюгой белой.
Жгут ее уста, горя...
Кружится снежинок стая,
С ней и я кружусь, летая,
Как листок календаря,
Уношусь в седую вечность.
И зову: — Ко мне навстречу! —
И слились мы,
И расстались...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
От пьянящих жарких губ
Я лечу снежинкой талой
С тихой песней к тростнику,
Задремавшему в снегу.
Сколько нам пути осталось?
Полюблю я ветер смелый,
Обручусь я с вьюгой белой.
Жгут ее уста, горя...
__________
Всё, что видишь, сын песков,
Я отдать тебе готов, —
Я отдам тебе любое,
Принимай, мой друг, верблюд!
Скоро мы простимся тут
И расстанемся с тобою...
О мой преданный верблюд,
Пусть благословляют нас
Эти дали и дороги!
Гаснет день, еще немного —
И пробьет последний час...
Видишь — лес, и, словно нити,
Родники сверкают в нем?..
— Вы, свидетели былого,
Дали белые, скажите:
Кто здесь спит? Кто погребен?
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Здесь, в заснеженной пустыне,
Мертвый лес недвижно стынет
И стоят, как изваянья,
Горы в белом одеянье...
О мой друг, верблюд печальный,
Нам дано в дороге дальней
Лишь взглянуть
На этот снег,
Посмотреть на эти дали —
Мы еще их не видали —
И расстаться здесь навек.
_________
О верблюд мой, с горных круч
Здесь сползает, пенясь, ключ,
И серебряные струи
Песней ласковой чаруют,
Как отшельника в пустыне.
Ты привык к пескам и зною.
Хочешь влаги —
Вот росою
Освежись,
Хочешь солнца — только взглядом
Высоту окинь — не падай!
Скоро в путь пойдешь один...
Всё печальней, всё напевней
Здесь родник
Одно и то же
Говорит уже столетья...
Ты о чем, источник древний,
Говоришь, чего желаешь?
«Одного хочу, прохожий, —
Течь всегда, не замерзая...»
О верблюд, твое молчанье
Мне мучительно и страшно...
На тебя смотрю, рыдая
Пред разлукой. Ты свободен,
Так в неведомые страны
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: