Перец Маркиш - Из Еврейской Поэзии XX Века
- Название:Из Еврейской Поэзии XX Века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2001
- Город:Иерусалим
- ISBN:965-222-968-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Перец Маркиш - Из Еврейской Поэзии XX Века краткое содержание
Из Еврейской Поэзии XX Века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из Еврейской Поэзии XX Века
Предисловие
В 1973 году в Киеве добрый знакомый предложил посетить семью Давида Гофштейна, с которой был дружен, — Фейгу, вдову поэта и дочь Левию. Поскольку имя Гофштейна я услышал впервые (мне было тогда девятнадцать лет), пролистал перед встречей его стихи (в переводах на русский с идиш) — ничем не приметный советский сборник. С таким впечатлением я и пошел к Гофштейнам. По ходу общения мне показали подстрочники нескольких стихотворений. Несоответствие читанного накануне подлинному Гофштейну было столь вопиющим, что, вернувшись к себе в Ленинград, я бросился восстанавливать справедливость [1] Сноска отсутствует ( прим. верстальщика ).
. По крайней мере, тогда для меня открылась проблема переводного наследия еврейских поэтов.
В 89-м году в Риге стал издаваться «ВЕК» — литературно-публицистический альманах «Вестник еврейской культуры». Даже в то время, на закате советской действительности, это был неправдоподобный прорыв — первый, единственный на Союз легальный и безцензурный еврейский русскоязычный журнал. Взвешенность и широта, вкус и открытость культурного диапазона оградили столь долгожданное начинание от возможных стереотипов. Со своей стороны, я благодарен «ВЕКу» не только за приглашение заведовать отделом поэзии, но также и за причину этого приглашения, — актуальность проблемы нашла понимание, — восстановить для тысяч людей адекватное представление о масштабе, корнях и содержании еврейской поэзии советского времени.
Но задача виделась и в другом — познакомить читателей с лучшими именами поэзии еврейского мира. Эту линию начинала публикация Гринберга.
Редакция остановилась на опыте монографического перевода, видя в нем возможность целостного прочтения, единой переводческой концепции. Желаемое совпало с действительным. Создание корпуса переводов (они выходили под рубрикой «Антология еврейской поэзии ХХ века») непосредственно связано с тем двухлетним периодом — существованием «ВЕКа». Предпоследний, седьмой, номер журнала («Антология» издавалась со второго номера по седьмой) я получил уже здесь, в Израиле.
В жизни намерение всегда идеальней осуществления. Часть из задуманного удалось воплотить. Она-то и составляет настоящую книгу.
Валерий Слуцкий…В последнем письме ты обронил несколько слов о мучительных днях, о «теснине без выхода», о «погубленном смысле жизни». Эти глупости, откуда они у тебя, реб еврей?
Хаим Ленский из письма Аврааму Кариву, 21 ноября 1933 г.Ошер Шварцман
1889–1919
Корчма
Минуешь деревню, в полях за дворами
Корчма, покосившись, стоит, заперта,
В раздумье, как старец, который мирами,
Бывало, вертел в молодые лета.
— Ну, ветер, выдергивай с крыши солому,
Кружи в озорстве неуемной игры.
Увы, не дано возвратиться былому, —
Не вверх я иду, но спускаюсь с горы.
И вывески нет на истлевшем подъезде,
И пальцы не тронут дверного кольца,
И чудные россказни канули вместе
С кружком неизменным в луче каганца.
Не вторит струна подгулявшей ораве,
И споры в хмельной не сливаются крик;
И в дрожь не кидает, и мозг не буравит
От тайны, что пьяный доверил язык.
Безмолвна корчма, погруженная в дрему.
Помедлит проезжий, приблизившись к ней,
Но только острей затоскует по дому
И, кутаясь в бурку, погонит коней.
Лишь ветер смеется, корчму будоража,
И скрипнув утопшим в бурьяне крыльцом,
О давних грехах ей напомнит, она же
Стоит, как старик, что пристыжен юнцом…
1908–1909, Бердичев
«Целовал золотыми устами волну…»
Целовал золотыми устами волну
Луч из солнечного придела;
Обезумев, рванулась она в вышину
И уж более жить не хотела.
1908–1909, Бердичев
«Я видел меч: сверкал, звеня…»
Д.
Я видел меч: сверкал, звеня,
Его клинок — алмаз —
Небесным всполохом огня
Мне резануло глаз.
Я видел снег: безгрешно бел,
Едва с небес упал —
Никто коснуться не успел
Чистейших покрывал.
Но пригляделся, и печаль
Мне сжала грудь тотчас:
Запятнан снег, в щербинках сталь —
Прекрасный сон погас.
1909, Киев
«Где небеса окаймлены…»
Где небеса окаймлены
Голубоватыми лесами,
Струится пенье с вышины —
Там, неземными голосами
Земные дали напоя,
Ликуют ангельские хоры,
И вторят светлые просторы
Свободной песне бытия.
И вдруг в лучах изнемогли
И на мгновенье смолкли дали,
И, неподвижные, припали
К цветам не выпитым шмели…
Но дуновенье ветерка
Коснулось вновь земного лона,
И всё от солнца до цветка
Внимает песне удивленно.
И с ней, немолкнущей, слились,
Затрепетав в ожившем мире,
Простор полей, леса и высь,
Что стали вдруг светлей и шире.
И с песней жизни разделя
Размах безудержной свободы,
Звенят лучи, поет земля,
И ветры водят хороводы.
И я бегу, догнать спеша
Лавиной льющиеся звуки,
И к ним протягиваю руки,
И одурманена душа
Безумством радости! Играй
В лазури, скрипка золотая!
И счастье, в сердце нарастая,
Готово хлынуть через край!
1911, Киев
«Сестра, мне вдруг стеснило грудь…»
Сестра, мне вдруг стеснило грудь,
Не в силах горечи унять я,
Как-будто смерть нам застит путь,
Раскинув черные объятья;
Как-будто, сердце леденя,
Подстерегает дух лукавый
И за какой-то грех меня
Терзает с тайною забавой.
Он зазывает, пряча смех,
Чтоб угодил в силки к нему я,
И там когтил бы сердце «грех»
И пил по капле кровь немую.
Сестра, я верю — твой ответ
Поможет радость уберечь нам, —
Греха, скажи мне правду, нет
В блаженстве столь недолговечном.
1911 (?)
«И будет амбар твой без двери и крыши…»
И будет амбар твой без двери и крыши,
От дома останется кучка золы,
И зернышка там, где ломились столы,
Не выищут мыши.
Рассыпешься легче трухлявого пня,
Истлеешь, как платье, побитое молью,
За то, что кичился, народ мой казня
Неслыханною болью;
За дверь, что жестоко ты запер, когда
Ребенок, спасаясь, протягивал руки,
За то, что смеялся над голосом муки,
Над мукой стыда.
Интервал:
Закладка: