Ван Вэй - Река Ванчуань

Тут можно читать онлайн Ван Вэй - Река Ванчуань - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Крисалл, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Река Ванчуань
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крисалл
  • Год:
    2001
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-306-00081-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Река Ванчуань - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

По капле
Капает вода {78} 78 По капле капает вода… — Имеется в виду вода, изливающаяся по капле из водяных часов. .

Сквозь тучки брезжит
Лунный свет.

Ох, не настали б
Холода,

Пока одежды теплой
Нет!

2

Луна взошла.
Легла роса.

Как холодно
В тиши ночной!

Струн
Отзвенели голоса,

Но страшно
В дом идти пустой.

Шутя пишу о своем загородном доме

Там ветви ив лежат на земле,
Но никто не ломает их.

Верхушки сосен уже с утра
Скрыты в тучах седых.

Ползучих глициний чаща густа —
Обезьяны прячутся в ней.

Кабарга хвою кипарисов ест, —
И пахнет хвоя сильней.

Вдова князя Си {79} 79 В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: «Я — жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить».

Пусть повелитель
Любит все сильней, —

Ей не забыть
Любви минувших дней.

Она тоскует,
Над цветком склонясь, —

Ни слова не услышит
Чуский князь.

Бань Цзе-юй {80} 80 Бань Цзе-юй («фрейлина Бань») — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.

1

На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,

А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.

Мне уже не заснуть —
Сторожу одинокое ложе, —

И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.

2

Давно дорожка
Поросла травой,

И государь
Немилостив со мной.

И не могу я слышать
Голос флейты:

Слежу
За колесницей золотой {81} 81 Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.

3

Я терем закрыла —
Приют опостылевший мой.

Где ты, государь?
Ты не встретишься больше со мной?

В саду за окном
Не смолкают весь день разговоры,

И песни, и смех…
Хорошо веселиться весной!

Вместе с Лу Сяном {82} 82 Лу Сян — поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку. прохожу мимо беседки

Внизу под деревьями —
Тени и сумрак сплошной.

Мох мягок и темен, —
Прохладен, как ранней весной.

Ученый глядит
На пришельцев из чуждого мира,

С презреньем глядит,
Под высокою сидя сосной.

Написал на реке Фаньшуй {83} 83 Река Фаньшуй — в современной провинции Хэнань. в День «холодной пищи» {84} 84 День «холодной пищи» наступает примерно в апреле по современному календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник «холодной пищи» в течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.

У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.

Вытираю слезы платком —
Путник в сумраке тишины.

Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,

Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.

Проводы

В Наньпу {85} 85 Наньпу — пристань в провинции Цзянсу, где останавливались пассажирские джонки.
Я провожаю вас в слезах

Они текут,
Как шелковые нити.

Когда приедете,
Друзьям скажите,

Что я не тот, —
Что я совсем зачах.

Провожаю друга

В горы в далекий путь
Пришлось мне вас провожать.

Один калитку мою
Запер я за собой.

Весною трава в лугах
Зазеленеет опять,

А вы, мой любезный друг,
Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня Второго {86} 86 Второй — потому что он — второй мужчина в роду. , назначенного в Аньси {87} 87 Аньси — административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.

В Вэйчэне {88} 88 Вэйчэн — город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ. утренним дождем
Седая пыль орошена.

Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.

Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:

В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе»
Тебя провожаю, мой друг.

И река и долина —
Все дышит покоем вокруг,

Даже птицы устали —
Торопятся в гнезда на отдых.

Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И {89} 89 Ли И — друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.

Три дня и три ночи мела метель, —
Бело от снежных холмов.

Мне старого друга нечего ждать, —
Метель пути замела.

В Чанъани {90} 90 Чанъань — одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси. десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,

И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня {91} 91 Мэн Хао-жань (689–740) — известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.

В живых я друга
Больше не застану, —

Уже отплыл он
К берегу чужому.

Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна {92} 92 Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня. :

Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу? {93} 93 Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Река Ванчуань отзывы


Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x