Ван Вэй - Река Ванчуань

Тут можно читать онлайн Ван Вэй - Река Ванчуань - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Крисалл, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ван Вэй - Река Ванчуань
  • Название:
    Река Ванчуань
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крисалл
  • Год:
    2001
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-306-00081-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Река Ванчуань - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда меня, заключенного в храме Путисы {67} 67 Храм Путисы — буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от императорского дворца. , навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники {68} 68 Мятежники — восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники. на берегах пруда «Сгустившейся лазури» {69} 69 Пруд «Сгустившейся лазури» находится в дворцовом парке в Чанъани. под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах — печаль.
Пожары — словно буря.

Где государь {70} 70 Где государь… — Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от мятежников в провинцию Сычуань. ?
Когда вернется он?

А у пруда
«Сгустившейся лазури»

Гремят пиры
И флейт несется стон.

Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди

Здесь темно-лазоревы горы,
Хотя уж стоят холода,

Хотя уже поздняя осень,
А горные реки шумят.

Стою я у хижины жалкой,
Где жить обречен навсегда,

И слушаю в сумерках светлых
Вечернюю песню цикад.

Гляжу: над речной переправой
Закат догорает вдали.

Гляжу: над соседней деревней
Плывет одинокий дымок.

Когда бы, подобно Цзе Юю {71} 71 Цзе Юй — прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его «юродивым» или «безумцем из Чу». Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал. В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем, знаменитым поэтом-эпикурейцем IV–V вв. нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому «господином пяти ив». ,
Вы здесь бы напиться могли, —

Пять ив возле хижины жалкой
Я тоже представить бы мог.

Подношу Пэй Ди

Давно уж
Исстрадавшийся в разлуке,

Тебя я
Вспоминаю без конца:

Когда соединялись
Наши руки —

Соединялись
Братские сердца.

Жизнь беспощадна:
«Рукава халатов

Разъединились» {72} 72 Разъединить рукава халатов — значит расстаться. , —
И моя тоска

На склоне лет,
Стремящихся к закату,

Поистине
Горька и глубока.

Посвящаю Пэй Ди

День или ночь —
Прелестно все вокруг.

И я стихи слагаю,
Милый друг.

Гляжу спокойно
В голубую высь,

На посох
Подбородком опершись.

Весенний ветерок
В сиянье дня

Колеблет орхидеи
У плетня.

Зайдут крестьяне
В хижину мою —

И каждого
В лицо я узнаю.

Всем радостно:
Воды полно кругом,

Образовавшей
Пресный водоем.

Еще, конечно,
Сливы не цветут,

Но почки
Дружно набухают тут,

И я прошу вас,
Друг мой дорогой, —

Быстрее доставайте
Посох свой:

Осмелюсь доложить,
Что настает

Пора крестьянских
Полевых работ.

Осенние мысли

1

Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную Реку {73} 73 Небесная Река — Млечный Путь.
И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены —
И листья быстрей облетают.

2

На пруду у старого дворца {74} 74 На пруду у старого дворца… — Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.
Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил —
Не оставил на дорожках пыли,

И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.

Мотивы весенней прогулки

1

Персиковые деревья
Совсем закрыли террасу,

Их обвевали ночью
Теплые ветерки.

Сколько в саду весеннем
Ярких и нежных красок, —

И все они отразились
В чистой воде реки.

2

Вдоль тихой аллеи {75} 75 Вдоль тихой аллеи… — Речь идет о дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.
Деревья стоят вереницей,

Один за другим
Молодые цветы расцветают.

Но кони храпят —
И летят как стрела колесницы

И в полном безветрии
Все-таки пыль поднимают.

Радости сельской жизни

1

За чаркой чарку пить вино
У вод прозрачного ключа;

Бренчать на лютне, прислонясь
К седой от старости сосне;

А утром где-нибудь в саду
Сидеть, подсолнухи луща,

И слушать мерный стук пестов
Издалека — как бы во сне.

2

Я гляжу: под горой
Поднялся одинокий дымок,

Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.

Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,

Но вослед Тао Цяню {76} 76 Тао Цянь или Тао Юань-мин — знаменитый поэт IV–V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).
Живу и не ведаю горя.

3

Свежей, пышной травою
Луга одеваются в срок,

Лето — в самом начале,
И осень наступит не скоро.

И бредущее стадо
Ведет молодой пастушок —

Он еще никогда
Не носил головного убора {77} 77 Он еще никогда не носил головного убора . — Головной убор, вроде тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия. .

4

После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,

Ивы и тополя
Ярче зазеленели.

Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,

И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.

Мелодия осенней ночи

1

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Река Ванчуань отзывы


Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x