Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
- Название:Стихотворения Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.
Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.
В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.
В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.
Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.
Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Стихотворения Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слух любопытных пусть глохнет,
Глаза стерегущих пусть слепнут.
Уголь грядущего, тлей! —
Вспыхнет заря новых дней.
О будущем
Перевод Ю. Абызова
Грядущее, побеждая,
Порою позор приносит:
Героя свергает пигмей,
Вспять скользит колесо.
Грядущее вырастить надо,
Чтобы его не стыдиться —
И корни оно пустит вглубь,
И ветви раскинет вширь.
О мелочах
Перевод Ю. Нейман
В будничных мелких делах
Да не забудем о звездах!
В копоти мы и в пыли,
Светел зато небосвод!
Мелочи для мелочей
Душу мельчат человеку.
Только великая цель
Смысл мелочам придает.
О величье
Перевод Ю. Нейман
Сто́ит боренья борьба,
Если величие цели
Многих смогло вдохновить,
Вывело многих на путь…
Там, где всевластен один,
Все остальные — во прахе.
Души возвысив, сумей
В массы величье вдохнуть!
«Но» и «все же!»
Перевод Ю. Абызова
Страхов полны и сомнений
И будничных смутных желаний,
Вы все начинаете с «ах!»,
И все кончаете — «но…».
Отдавшись сомнениям этим,
Свободы не обретете, —
Здесь возглас нужен один:
«И все же!» — и в этом залог.
Источники силы
Перевод Ю. Нейман
Слабости серая плесень
Не осквернит моих песен,
Мужества чистый родник
В каждое слово проник.
— Всюду — кресты и могилы…
Где же ты черпаешь силы?..
— Братьев отважных семья —
Сила, опора моя!
Воля мира
Перевод Г. Горского
Жить без лжи мир не может
Жаждет власти построже.
Что делать? — Вот мудреца ответ:
Ты властвуй и лги — покоришь белый свет.
А я говорю: ложь и рабство — рази!
Волю мира преобрази!
Patet janua, exi! [6] «Двери открыты, выходи!» — изречение Сенеки, указывающее, что человеку всегда остается возможность избежать страдания путем самоубийства.
Перевод В. Брюсова
Ты жить устал? Устал от муки века?
Что ж, путь свободен, двери широки.
Но презри те, что указал Сенека,
Где примешь смерть от собственной руки.
Иди в другие, чужд привычки ложной,
Где жизнь свою отдать за братьев можно,
Где миги смерти — светлы и легки!
Слева
Перевод Ю. Нейман
Сердце, полное тепла,
Меч, хранящий нас от зла,
Находиться вы должны
Где, — с которой стороны?..
Сердце, меч, скажите: где вы?..
— Там, где ваше дело, — слева!
ГРЕЗЫ ЗЕМЛИ
Разве вещий вестник к нам явился?
Разве близок века звон весенний?
«Мать Земля потрясена виденьем…»
Перевод Г. Горского
Мать Земля потрясена виденьем,
Странный сон ей в забытьи приснился;
Задрожав от радости и жути,
Хочет сбросить цепи сна, очнуться;
Рот немой напрасно ловит слово.
Долго в недрах корневищ таилась
Юность жизни, вырвалась вдруг к свету,
Лик земли ветвями покрывая,
Излучая свет зеленый листьев,
Сладкий аромат надежд дарила,
Подымалась с утренней зарею,
Вешним чудом зацвела над миром.
Скоро еще ярче свет заблещет,
Утро станет жарким полднем солнца.
Почка розой золотистой станет:
Ликованье света беспредельно.
Все живое ощущеньем счастья
Обнимает аромат пьянящий.
Новое предсказанное солнце
Вышло, как цветок, из недр глубоких.
Скоро еще жарче запылает
Пламя дня лучами золотыми,
Пламенем златой цветок алеет.
Каплет пот багровый с лепесточков,
Листья корчатся, горят и гибнут,
Мирный свет и черный мрак приходит,
Ужас вскрикивает над планетой
В судорогах и в поту холодном.
Мать Земля от радости и жути
Задрожала в забытьи глубоком,
Хочет сбросить цепи сна, очнуться,
Рот немой напрасно ловит слово.
— Кто покой мой дерзко нарушает?
Ночью — сном кошмарным, днем — томленьем?
Небывало сладким чувством мая?
Разве вещий вестник появился?
Разве близок века звон весенний?
Что поется мне в извечных песнях,
Что предсказано в седых сказаньях?
Возрожденье и другое солнце?
— Что так сразу все кошмары взвились,
Словно ночь, к рассвету прилипая?
Задрожав от радости и жути
Мать Земля в раздумье погрузилась.
Разве, Мать Земля, ты не познала:
Цвет с плодом не встретятся на ветви,
Должен цвет опасть, чтоб плод налился,
Вещий сон твой весь еще не сбылся,
Сон, воспетый в допотопных песнях
Годы ждать пока еще ты можешь
Возрожденья и другого солнца, —
Для тебя наш год короче часа
А столетье наше дня короче.
Только нам ждать некогда, мы жаждем
Возрожденья и другого солнца.
ДЕНЬ ТРУДОВОЙ
Праздник кончен. В будний день
Для работы пояс силы
На себя скорей надень.
«Время — прочь в закат!..»
Перевод Г. Горского
Время — прочь в закат!
Солнце старое — в могилу!
Сколько ты в крови бродило!
По утрам пары кипят:
Новое, родись, светило!
Восход
Перевод Ю. Неймана
Нет, я не верю древнему сказанью,
Что счастье к нам вовеки не придет.
Нет, нет, неправда!.. Близится восход.
Мы окна открываем в ожиданье…
И день — хоть кровью брызнет, может быть, —
Он все же — день… Нет, мы не смеем ныть!
Новое зданье
Перевод Ю. Неймана
При каждом новом громовом ударе
Мы убеждались: труд наш — нерушим.
То зданье, что построил пролетарии,
Не дрогнуло под шквалом грозовым.
Горят деревья. Вся земля разрыта.
Вкруг здания клубится сизый дым…
И жертвы, жертвы… Сколько здесь убито!..
Но зданье — как незыблемый гранит.
Его младое племя отстоит.
Колючка
Перевод Г. Горского
Горы и долы,
И грохот стремнины.
Рек раздолье,
Песок зыбучий, —
Все, все препоны
Враги воздвигли,
Чтоб нашу поступь
Остановить.
Через преграды
Идем вперед,
Так же как ветры,
Что над горами
Свободно мчатся.
И ты, колючка,
Сдержать нас дерзаешь?!
И, зацепившись
За край штанины,
Ты вспять нас тащишь!
Сталь
Перевод Ю. Неймана
Сталь боевая,
Вскрикнув, сломалась,
Гневаясь, мечет
Синие искры:
Жизнь моя — битва,
Смерть моя — пламя,
Вспышками молний
Душа моя
Полчища вражьи
Испепелит.
Мы — это сталь!
Интервал:
Закладка: