Анатолий Железный - Песенная летопись Великой Отечественной войны
- Название:Песенная летопись Великой Отечественной войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Современная музыка
- Год:2010
- Город:Киев
- ISBN:979-0706353-76-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Железный - Песенная летопись Великой Отечественной войны краткое содержание
В книге известных киевских журналистов и коллекционеров грампластинок прошлых лет Анатолия Железного и Леонида Шеметы собраны лучшие песни периода Великой Отечественной войны. Главной отличительной особенностью сборника является то, что песни представлены исключительно в их первозданном виде, не искажённом лукавой хрущёвской цензурой. Кроме того, авторы рассказывают истории создания каждой включённой в сборник песни, что помогает читателю не только лучше понять смысл произведений, но и получить более полное представление о характере того далёкого, но незабываемого времени. Книга снабжена богатым иллюстративным материалом.
Песенная летопись Великой Отечественной войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Благодаря этому закону американские корпорации получили возможность производить и поставлять вооружение едва ли всем воюющим странам. В общем-то, ничего благотворительного или альтруистического в этом чисто коммерческом мероприятии не было, так как Советский Союз за всё платил золотом.
Никому в стране эта коммерческая подоплёка, разумеется, не была известна, все знали лишь о морских конвоях, с колоссальным риском доставлявших военные грузы в северные незамерзающие порты СССР.
Немецкие подводные лодки и пикирующие бомбардировщики день и ночь охотились за кораблями конвоев и очень многие из тех кораблей нашли свой конец в ледяной пучине. Требовалось немало мужества и мастерства, чтобы в этих условиях доставлять грузы до места назначения. Многие английские и американские моряки за мужество и отвагу были награждены советскими орденами и медалями.
Обобщённому образу английского моряка по имени Джеймс Кеннеди поэт С.Фогельсон посвятил свою песню-балладу, написанную на мелодию популярной английской песенки «Тётушка Анна». Эта песня предназначалась для исполнения джаз-оркестром Театра Краснознамённого Балтийского флота под управлением Николая Минха. Пел её «старший краснофлотец», будущий лауреат Второго всесоюзного конкурса артистов эстрады Герман Орлов.
В таком исполнении песня «Джеймс Кеннеди» и была в 1943 году записана на пластинку Ленинградской экспериментальной фабрикой.
На эсминце капитан Джеймс Кеннеди,
Гордость флота англичан, Джеймс Кеннеди.
Не тебе ли, влюблены, Джеймс Кеннеди,
Шепчут девушки страны: «Джеймс Кеннеди...»
Припев:
Только в море, только в море,
Безусловно, это так!
Только в море, только в море
Может счастлив быть моряк.
Вызвал Джеймса адмирал: Джеймс Кеннеди!
Вы храбры, как я слыхал, Джеймс Кеннеди.
Ценный груз доверен вам, Джеймс Кеннеди,
В СССР свезти к друзьям, Джеймс Кеннеди.
Припев.
Шторм на море и туман... Джеймс Кеннеди!
Но отважен капитан Джеймс Кеннеди.
Через штормы груз везёт Джеймс Кеннеди,
Но и в бурю он поёт, Джеймс Кеннеди:
Припев.
Вдруг - немецкий перископ. Джеймс Кеннеди!
И кричит: «Машина, стоп!» Джеймс Кеннеди.
Очень точно немца бьёт Джеймс Кеннеди,
Фриц на дне уже орёт: «Джеймс Кеннеди!»
Припев.
Слышен сверху злобный вой... Джеймс Кеннеди,
«Мессершмитт» над головой, Джеймс Кеннеди!
Но игра и здесь проста: Джеймс Кеннеди
Сделал фрица без хвоста, Джеймс Кеннеди.
Припева.
Ранен дважды, но прошёл Джеймс Кеннеди,
Груз в советский порт привёл Джеймс Кеннеди.
«Как вы храбро дрались, сэр Джеймс Кеннеди».
«Я британский офицер Джеймс Кеннеди!».
Припев.
И в обратный рейс готов Джеймс Кеннеди,
Друг советских моряков -Джеймс Кеннеди.
Все кричат: «Счастливый путь, Джеймс Кеннеди!
Никогда не позабудь, Джеймс Кеннеди!».
ПЕСНЯ АНГЛИЙСКОГО МОРЯКА
муз. Э. Рознера, сл. Я. Зискинда
Эта песня является как бы лирическим продолжением темы подвигов английских моряков, с риском для жизни доставлявших военные грузы в СССР. Поэт-песенник Яков Зискинд сочинил стихи о том, как моряк с английского судна влюбился в русскую девушку Евдокию, а композитор Нина Иллютович написала к ним музыку.
Песню исполнила и в 1945 году записала на пластинку артистка Н. Красина (диск № 13063). Увы, мелодия оказалась нежизненной, незапоминающейся, хотя фабула песни была, несомненно, интересной.
Настоящая жизнь «Песни английского моряка» началась с того момента, когда её включил в свой репертуар Государственный джаз-оркестр Белорусской ССР под управлением Эдди Рознера. Так как прежняя мелодия никуда не годилась, Рознер написал другую, гораздо более привлекательную, и в таком виде песню стал петь солист оркестра поляк Л отар Лямпель.
Песня всем понравилась, её даже записали на пластинку (диск № 13143), но из-за сильного польского акцента солиста Лотара Лямпеля строгий Главрепертком не рекомендовал её к массовому тиражированию.
Следует иметь в виду, что первоначальный текст Я. Зискинда изобиловал вставками английских словечек:
Do you speak English? - я почтительно спросил, «Нет!» - она мне улыбнулось лишь в ответ. I love You! - по-английски я твердил, А она по-русски мне твердила «Нет!»...
«Hallo! Привет, товарищ-мисс Евдокия,
Я very скоро буду снова приезжайт!
Я буду радость видеть очи голубые,
I'm jolly writing: I love You! All right!»
Так как далеко не все понимали эти английские слова, то со временем текст песни подвергся значительному упрощению и даже некоторой перефразировке, сохранив лишь минимально-необходимое количество иностранных слов. Именно в таком виде эту популярную когда-то песенку мы и записали для нашего сборника с напева известного киевского барда, певца живописной киевской окраины Лукьяновки - Сергея Ивановича Ребца.
Лучшей девушки я в мире не встречал:
У неё глаза синее васильков!
Объясниться ей в любви я всё мечтал,
Но мешало нам незнанье языков.
Ду ю спик инглиш? - я почтительно спросил,
А она мне улыбнулось лишь в ответ.
Ай лав ю! - я по-английски ей твердил,
А она мне отвечала «Нет!»
В дальнем рейсе я стал русский изучать.
Я узнал немало слов и нужных фраз,
И теперь я мог свободно ей сказать,
«Я люблю вас!» и «Который час?»
Мы опять в знакомый русский порт пришли,
Мы для «фрицев» кое-что везли опять.
И едва пришвартовались корабли,
Я на берег побежал её искать.
«Я люблю вас! Я люблю вас! Я люблю!
«Я люблю вас и который час?»
«И я тоже, и я тоже Ай лав ю!»
Мне ответила она на этот раз.
Значит, время не потеряно для нас,
Чувства стали и понятней и сильней.
На английском пишет мне она сейчас,
Я на русском отвечаю ей.
«Хэлло-привет, товарищ Евдокия,
Я постараюсь к вам вернуться поскорей.
Я не забуду ваши очи голубые,
Ваш мичман Джонсон. Ёлки-палки и О'кей!»
БОМБАРДИРОВЩИКИ
муз. Д. Макхью, русск. текст С. Болотина и Т. Сикорской
Как известно, американцы не были большими мастерами успешно проводить крупные наземные операции, подобные, скажем, Сталинградской битве или битве на Курской дуге. Поэтому все свои усилия они направили на сплошные, ковровые бомбардировки территории Германии.
Воздушные армады в несколько тысяч самолётов сбрасывали на немецкие города бесчисленное количество бомб, уничтожая на земле всё без разбору. Примером может служить, хотя бы, буквально стёртый с лица земли почти со всеми его обитателями город Дрезден.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: