Леопольдо Лугонес - Огненный дождь

Тут можно читать онлайн Леопольдо Лугонес - Огненный дождь - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Азбука, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Огненный дождь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Азбука
  • Год:
    2010
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-389-01089-5
  • Рейтинг:
    3.27/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Леопольдо Лугонес - Огненный дождь краткое содержание

Огненный дождь - описание и краткое содержание, автор Леопольдо Лугонес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Леопольдо Лугонес — писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: «Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало». Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе… Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса — это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио.

К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник — первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.

Огненный дождь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Огненный дождь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леопольдо Лугонес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прогнав ночную тьму, свет зоревой
течет по зеленеющей долине
сверкающей бескрайнею рекой.

Но солнце не взошло еще доныне;
вокруг все замерло — и вот возник
его огромный лик в сожженной сини,

как оглушающий вселенский крик.

Перевод Виктора Андреева

БЕЗМОЛВИЕ

К молчащим устам фонтана,
прохладу и влагу ища,
тянутся руки хвоща
безмолвно и неустанно.

Здесь сад глядит исподлобья:
покой его не тревожь.
Молчащий фонтан похож
на мраморное надгробье.

Единою тишиной
вечность весь мир укрыла,
и скрыты фонтан и могила
одной и той же травой.

Перевод Виктора Андреева Из сборника Золотое время 98 98 Книга опубликована Леопольдо Лугонесом в - фото 7

Из сборника «Золотое время» {98} 98 Книга опубликована Леопольдо Лугонесом в 1922 году.

В МИНУТУ ПОКОЯ

Затихший мир засыпает.
И тополь зеленой кроной
небесную синь заслоняет.

Он жаждет — ввысь устремленный,
свободный, обретший сознанье —
узреть красоту мирозданья
в лазурном окне небосклона.

Перевод Виктора Андреева

ЗАСОХШАЯ РОЗА

Засохшая роза среди пожелтевших бумаг,
хранимая бедным влюбленным поистине свято;
должно быть, любовь, что его захватила когда-то,
из памяти не уходила никак.

Наверно, была для него та любовь настоящей,
единственной в жизни, и долгие годы в печали
ласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали, —
и розу он видел не мертвой, а спящей.

Перевод Виктора Андреева

ОСЕННЯЯ РОЗА

Грусть навевает осени приход,
но, споря с однотонной полумглою,
сверкая, роза поздняя цветет —
осенним днем прекрасней, чем весною.

От дуновенья ветерка цветок
слегка дрожит и лепестки роняет.
Наступит время без невзгод-тревог,
да, к сожаленью, все не наступает.

Цветок склонился над сырой травой,
и кажется, что слезы он роняет.
Не должен наступить миг роковой,
но он однажды все же наступает.

Счастливая, не ведая тоски
в вечерний час неторопливо нежный,
прекраснейшая роза лепестки
роняет в руки смерти неизбежной.

Перевод Виктора Андреева

СТАКАН ВОДЫ

Стоит стакан — обычный, тонкий, чистый,
и в нем воды серебряный покой;
чиста вода, как свет звезды лучистой,
сверкающей алмазом над землей.

В нем родника прозрачная улыбка,
смех речки, что доныне не исчез;
трепещущая радостно и зыбко
таинственная капелька небес.

И отраженье радуги весенней,
и солнца луч, пронзающий до дна,
и цвет жасмина в белоснежной пене,
и скатерти крахмальной белизна.

Взгляни на мир через стекло стакана,
в котором дремлет чуткая вода,
и мир предстанет, преломленный странно,
прекрасно неземным, как никогда.

Перевод Виктора Андреева

БЕСКОНЕЧНОСТЬ {99} 99 Сравните данное произведение со второй строфой («Только бессонное око…») стихотворения «Белое одиночество» (сборник «Книга веры»).

Сверчок поет. Окрест из шелка
молчанье соткано, и льнет
к далеким звездам тополь колкий,
сверчок меж тем поет, поет…

Махина кружится вселенной
в зловещем зареве колец,
о, где-то здесь самозабвенно
ее сверчком заводит денно
и нощно астроном-творец.

Перевод Веры Резник

СЧАСТЛИВАЯ ДУША {100} 100 Хорхе Луис Борхес в книге «Семь вечеров» (1980), куда вошли лекции, которые он прочитал в 1977 году в буэнос-айресском театре «Колизей», в эссе «Божественная комедия» утверждал, нисколько не сомневаясь в своей правоте: литературной основой лугонесовского сонета «Счастливая душа» стала пятая песнь «Ада». В этой песне Данте повествует о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста; в ней есть следующая терцина: Любовь, любить велящая любимым, Меня к нему так властно привлекла, Что этот плен ты видишь нерушимым. (Перевод Михаила Лозинского)

За горизонт шло солнце, угасая,
и наступал уже разлуки час.
Прощанье — как всегда… Но в этот раз
я понял ясно, как люблю тебя я.

Ты это поняла, не сознавая…
Настал разлуки миг? Сиянье глаз
твоих опять соединило нас.
Не в силах мы расстаться, дорогая.

Мы оба, удивленные, молчали,
но в наших душах не было печали,
и вздохи были радостно легки.

Твои уста горели жгуче-ало…
Душа твоя в ладонях трепетала,
как умиравшей розы лепестки.

Перевод Виктора Андреева

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ

Пора настала — опадает снова,
подобно дням, листва в саду моем,
но осенью сильней, чем вешним днем {101} 101 …но осенью сильней, чем вешним днем… — Ср. со строкой из стихотворения «Осенняя роза»: «…осенним днем прекрасней, чем весною». ,
льют розы аромат в тиши садовой.

Печален ты, душа твоя готова
лишь увядание узреть во всем,
но оглянись же в сумраке сыром:
пылают розы {102} 102 …пылают розы… — Пылающая, огненная роза — образ, неоднократно встречающийся в произведениях Рубена Дарио. Этот же образ «унаследовал» от Рубена Дарио и испанский поэт Антонио Мачадо (1875–1939). Вот концовка его сонета «Пылающая роза» из цикла «Апокрифический песенник Авеля Мартина» (1926): К закатному в любви идите свету, испытывая жажду постоянно, с пылающею розою в руках. поздние пунцово.

Без страха осень надобно встречать.
Цвет облетел — осталась ветвь живая.
Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.

И ты гнездо грядущее не тронь.
Костер из мертвых сучьев разжигая,
припомни роз пылающих огонь.

Перевод Виктора Андреева

УЖЕ…

Вновь осень надсадно
шуршит за окном
лозой виноградной,
горящей огнем

пурпурным. И охрой
каштан окроплен.
Воробышек мокрый
летит на балкон.

Листва под ногами
грустна и мертва.
Все в прошлом. Мы сами —
как эта листва.

Уже наступила
пора вспоминать.
Что было, то было,
не будет опять.

Уже все позднее
рассвет настает,
и все холоднее
блестит небосвод.

Мир ярок — как в призме.
Свет тихий в душе.
И скоро у жизни
ты спросишь: «Уже?»

Перевод Виктора Андреева Из сборника Романсеро 103 103 Издан в 1924 году Слово романсеро - фото 8

Из сборника «Романсеро» {103} 103 Издан в 1924 году. Слово «романсеро» буквально означает «собрание романсов», где «романсы» — это лиро-эпические песни, возникшие в Испании на заключительном этапе Реконкисты (отвоевании испанцами своей земли у мавров в VIII–XV веках). Леопольдо Лугонес (как, например, до него Генрих Гейне) использует данное слово в переносном смысле — «книга песен». Вместе с тем в сборнике Лугонеса есть и ряд стихотворений, созданных по всем правилам староиспанских романсов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леопольдо Лугонес читать все книги автора по порядку

Леопольдо Лугонес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Огненный дождь отзывы


Отзывы читателей о книге Огненный дождь, автор: Леопольдо Лугонес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x