Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Тут можно читать онлайн Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи. Мелодии. Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание

Стихи. Мелодии. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Су Дун-по, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Су Дун-по
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И послушная лодка
Подплывает уже к берегам.

Там гадалка в толпе
Нам предскажет, что в будущем ждет;

Барабан-черепаха
Открыться любому готов.

Догорает закат,
И с рекою слился небосвод,

И не слышно нигде
Царства Чуского горестных слов!

В девятнадцатый день одиннадцатой года Синь-чоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написали и послал ему эти строки

Голову вскружило не вино,
И не от него моя печаль.

Хорошо бы повернуть коня
И галопом поскакать назад.

Ты один остался из мужчин
В доме за хозяйство отвечать,

Как же одиночество твое
Мог бы скрасить я, о младший брат?

Поглядел с вершины — сколько гор!
Ни дорог, ни троп в них, ни путей…

Ты еще заметен вдалеке,
Вижу черной шапки силуэт.

Думаю, в такой мороз тебе
Надо бы одеться потеплей,

А мой конь бредет — и на горе
Словно топчет бледный лунный свет.

Гости постоялого двора
Веселы и радостно поют,

Удивился паренек-слуга:
Отчего я мрачен-удручен?

Знаю, без разлук не проживешь,
Чередой они всю жизнь идут,

Но неужто век скитаться мне
Далеко от дома, где рожден?

Думаю при тусклом фонаре,
Вспоминаю юные года,

Брат и я — мы при дожде ночном
Словно вместе — не разлучены…

Так уговорились в детстве мы,
Не нарушим слова никогда,

Наш союз не в силах подорвать
Слава иль высокие чины!

Весенняя ночь

Тысяч слитков золота достойно
Лишь одно мгновенье в час ночной.

В воздухе — цветов благоуханье,
Наземь пали тени под луной.

Из покоен ласковой свирели
Плавно льется-льется нежный звук,

А во глубине палаты дальней
Ночь собой накрыла все вокруг.

Каменный барабан

В месяц двенадцатый года синьчоу,
В день, как и прочие, самый обычный,

Прибыл я Луского старца проведать,
В должность вступив как чиновник
столичный.

Слышал о Каменном я барабане,
Ныне же оком своим лицезрею:

Знаками он испещрен, что на камне,
Как водяные драконы и змеи.

Долго разглядывал их, но сначала
В «ду» показалось мне «чжи» начертанье,

«Цзе» прочитал я как «цянь», перепутав
Иероглифов старинных звучанье.

Прежде Хань Юй знатоком был реликвий,
Жизнь господина уже пролетела,

Мне по прошествии целого века
Снова приходится взяться за дело.

Вновь я ищу на боку барабана
Черточки-точки, что знаками были,

От девяти этих черточек-точек
Две незаметных века сохранили.

«Как быстролетна моя колесница,
Так же послушен и конь мой ретивый».

«Много лин е й мы в реке наловили
И нанизали на прутья под ивой».

В мире реликвий треножника слава
Все остальное пред нами затмила,

В небе, однако, бесчисленны звезды,
Кроме Ковша, есть иные светила!

Сей барабан — весь в мозолях и шрамах,
Ссадины всюду да темные пятна,

Гладок в изгибах, не стерт в основанье,
Здесь лишь старинная ода понятна.

Словно луна на ущербе сияет,
Но чуть видна в непроглядном тумане.

Словно пустырь, где полезных растений
Мало, а все заросло сорняками.

Воля судьбы берегла этот камень,
Переживал он лихие сраженья,

Как человек, не имеющий друга,
Тысячу лет пролежал без движенья.

Это при Се, что служил Сянь Юаню,
«Птенчиков лапки» уже «наследили»,

Бин и Ли Сы молоком животворным
Этих «птенцов» неуклюжих вспоили.

Вспомним о прошлом, как «Лебеди-гуси»
Чжоу Сюаня воспели величье,

Как изменили ученые люди
Всех «головастиков» прежних обличье.

Смутное время когда миновало,
Свят государь был в молитвах народных,

В самом расцвете династии Чжоу
Небо рождало людей благородных.

Шли на восток — и сюйлу покоряли.
Тигры рычали, свирепые в драке.

После на север, на сянь ополчались.
В бой устремлялись, как злые собаки.

В честь усмирителей дальних окраин
Скипетр несли и сосуд наливали,

С запада — волки, с востока — олени,
Сыну Небес покорясь, присягали…

И, полководцев с победой встречая,
Бил в барабан в исступлении рьяном

Старый Мэн-сяо, слепой барабанщик,
Славу связавший свою с барабаном.

Кто из певцов оды «Сун» превзошел бы
Стилем высоким, торжественным словом?

Непревзойденным остался навеки
Памятник с текстом в горах Цигулоу!

Слуги двора не искали отличий
И не гнались за высокой наградой;

Предки Вэнь-вана к себе приближали
Преданных, верой служивших и правдой.

Как бы хотелось найти подтвержденье
Жизни и подвигам их беззаветным,

Немы, увы, имена, а на камне,
Кроме имен, — ничего не заметно!

Пала династия Чжоу, а после
Было в Китае семь царств, как известно,

Объединило их Циньское царство
В Девять больших округов Поднебесной.

«Книгу стихов» и «Истории книгу»
Сжег Ши-хуан, чтоб о них позабыли,

Жертвенной утвари больше не стало —
Пыток орудия их заменили.

У всемогущего Предка-Дракона
Кто был в то время слугой и опорой?

Цайский наместник, тот самый бродяга,
С желтой собакою шлялся который.

Циньский владыка оставил на скалах
Тексты о подвигах новых и старых,

Но обрываются древние знаки,
Недостает их в рифмованных парах.

Надпись гласит: «Объезжал император
Все самолично четыре владенья.

„Жечь, убивать, разрушать без остатка“ —
В этом нашел он от черни спасенье».

В пепел-золу превратил он не только
«Шесть сочинений», опасных для власти, —

И барабан, что сейчас предо мною,
Тоже разбит был тираном на части.

Бросилась в воду Сишуй, по преданью,
Девятиногого глыба сосуда,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Су Дун-по читать все книги автора по порядку

Су Дун-по - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи. Мелодии. Поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи. Мелодии. Поэмы, автор: Су Дун-по. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x