Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Тут можно читать онлайн Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи. Мелодии. Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание

Стихи. Мелодии. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Су Дун-по, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Су Дун-по
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тысячи душ понапрасну ныряли,
Чтобы спасти это древнее чудо.

Силы людей подневольных напрасно
Тратил не ведавший к ним сожаленья, —

Право же, лучше пропасть под водою,
Чем от тирана сносить оскорбленья.

Кто же сберег в то жестокое время
Сей барабан, расчлененный на части?

Небо, наверное, стражей послало,
Чтобы сберечь барабан от напастей.

В мире сменялись расцвет и паденье,
Сто превращений — и все быстротечно.

Знатность, богатство —
прихлынут-отхлынут,
Слава ж достойных осталась навечно!

Думал я долго: в чем смысл мирозданья?
Сел, и вздохнул, и промолвил, вздыхая:

«Если бы, как у реликвии древней,
Жизнь долговечною стала людская!»

Проезжаю Xpaм золотых гор

За тем селом, где я рожден,
Берет начало Янцзыцзян.

Теперь чиновник я — и вот
Доплыл до устья в челноке.

Я слышал, что, когда прилив,
Здесь волны высотою в чжан,

В холодный день следы от них
Узором стынут на песке.

Есть посреди реки скала,
Что извивается змеей.

Едва исчезнув, вновь она
Истает волнам наперекор.

Взобрался на вершину я,
Хочу увидеть край родной,

На юг и север от реки
Так много темно-синих гор!

О доме вечером грустил,
Но к возвращенью — «нет весла».

Отшельника судьба — смотреть:
Уходит солнце на покой;

Чуть дунул ветер — и кругом
Река как будто расцвела;

Заря, как рыба: красный хвост,
И тело с яркой чешуей…

Нo вот уж над рекой луна,
И лунный спет вокруг меня,

А во вторую стражу — тьма,
В безлунье — черный небосклон.

Вдруг на скале, среди реки,
К горам взметнулся столб огня,

Он горный берег осветил,
Заснувших всполошив ворон.

Хоть быстро все и улеглось,
В тревоге я не мог понять,

То демон был иль человек,
Не человек — так кто же был?

Скале, что посреди реки,
Горы прибрежной не достать,

А я не знал, и бог реки
Меня, как видно, вразумил…

Тебе спасибо, бог реки!
Я понял: в суете мирской

Я отделен, как та скала,
От берега большой рекой!

У окна

У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.

Ночью дождь начался, — при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.

Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,

Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек…

В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма счастливых предзнаменований

На дне колодца — маленькое солнце:
То спрячется, то снова проблеснет.

Шумит холодный дождик — «сао-сао»,
Пропитывая влагой огород.

Кто из людей подобен господину,
Которого зовут учитель Су?

Природе он один идет навстречу,
Когда еще природа не цветет!

Стихотворение о лютне

Напрасно говорят, что в лютне
Есть только ей подвластный звук.

Ее, закрыв в своем футляре,
Услышать разве можешь ты?

А если музыку считают
Твореньем музыкальных рук,

То усладят ли звуком лютни
К ушам прижатые персты?

Ночую на Горе девяти святых

Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,
И дух его ныне живет,

Хотя миновало с кончины его,
Мне кажется, весен пятьсот…

Из яшмы и золота высится храм,
Он ханьских светил пережил,

Нет циньской державы, а персик цветет,
И речка, как прежде, бежит…

Лежу я, вдыхая цветов аромат,
Я в небытие погружен,

Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,
Надвинулись с разных сторон…

Когда же средь ночи меня разбудил
Заботливый старый монах,

Смотрел я на небо, где лодка-луна
Плыла в облаках — как во льдах!

Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаня

Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели.

И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.

Если беден, то как для гостя
Я смогу устроить веселье?

А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой!

В Мэйу

Пока был в доспехах разбойник
Дун Чжо —
Пугал и гордился собой.

Но деньги берег он, предвидя исход,
Безмерно был алчен и скуп.

А ныне взгляните — какой он гордец!
Взгляните — какой он герой!

При факеле виден всего лишь один
От жира лоснящийся пуп!

Провожаю Ван Цзы-ли у источника бодисатв, что в Учане

В путь без вина провожаю тебя,
Уходишь с пустой сумой.

Прошу из источника бодисатв
Чистой воды испить.

Не надо голову опускать
Потом, расставшись со мной,—

Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть…

Северный павильон

Стеною дом
От сада отделен,

Как будто сад —
Источник суеты.

Когда бы
Не открытый павильон,

Благоухали б
Для кого цветы?

Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в Храм опадающих цветов

I

Пели дождь и ручей всю ночь
Заунывную песнь одну,

А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.

Как печален-печален мир,
Словно осень моя тоска.

Мне бы чистой испить воды
Из прозрачного родника…

Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,

И повсюду — везде-везде —
Краски яркие отцвели.

Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,

Я поплыл на лодке — она
Малым кажется лепестком.

В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,

Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.

Я хочу, поближе подплыв,
Поздороваться с ним, но как?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Су Дун-по читать все книги автора по порядку

Су Дун-по - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи. Мелодии. Поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи. Мелодии. Поэмы, автор: Су Дун-по. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x