Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
- Название:Стихи. Мелодии. Поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание
Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.
Стихи. Мелодии. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
То разве смогут процветать
Янчжоуские птицы?
Вторю рифмам Цзин-гуна
Верхом на осле добирался я долго
И вот на пустынном холме оказался.
И вспомнил, как встретились мы
с господином,
Когда он с недугом на время расстался.
Тогда уговаривал он, чтоб купил я
Три му по соседству и здесь поселился…
Десятый уж год незаметно проходит,
Как он с этой жизнью навеки простился.
Посылаю из тюрьмы брату Цзы-ю
Свят и чист наш Владыка — воплощенье
Небес,
Он творит Добродетель, всех тварей любя.
Я ж, ничтожный чиновник, поистине
глуп,
Я — заблудший во тьме, потерявший себя!
Ста бы лет не хватило такому, как я,
Чтобы выплатить людям неотданный долг,
А сиротам моим — десять брошенных
ртов —
Без тебя кто бы стать попечителем мог?
Пусть на темной горе, в месте самом
глухом
Погребенье мое без почета свершат,
Пусть годами по длинным, дождливым
ночам,
Одинокая, стонет и плачет душа…
Пусть все это и так, — верю я, господин,
В новой жизни мы братьями будем опять,
Ибо узами братства мы так скреплены,
Что не в силах никто и ничто их порвать!
Выйдя из тюремных ворот
Прошло сто дней — немалый срок,
Как вовремя пришла весна!
Уже кончалась жизнь — и что ж?
Я рад, что вновь она полна!
Я вышел из ворот тюрьмы,
И ветер мне лицо обжег,
Я вижу всадников лихих
И слышу звонкий крик сорок.
Я перед чаркой осознал,
Что сон прошел, что жизнь со мной,
И в кисть, что пишет этот стих,
Опять вселился дух святой!
Какая б ни была беда,—
Что думать о своей вине?
Тому причина, видно, есть,
Что счастье улыбнулось мне!
Всю жизнь писал, и письмена мои
Всегда мне приносили только зло.
Но думаю, что уж на этот раз —
Нет худа без добра — мне повезло!
Найдя коня иль потеряв коня,
Не знаешь: это слава иль позор?
Зато не буду больше петушком,
Каким я слыл в столице до сих пор!
…………………………………………………….
Мятежный грешник, больше не грущу,
Хотя лишен и дела и чинов,
И в тех краях, на запад от Реки,
Как прежде был, — упрямцем буду
вновь!
Спящему во хмелю
Есть путь, а ноги не идут:
Похоже, что пьяны мы.
Есть рот, а трудно говорить:
Не это ль значит — спать?
В камнях заснувшему спьяна
Понятно господину
То, что десятки тысяч лет
Никто не мог понять!
Возвращаясь в город Исин, написал в память о Западном Храме среди бамбука
Это тело — истлело.
В делах — истощился я весь.
Ныне ж — год урожайный,
Становятся явью мечты!
Возвращаясь из храма,
Я услышал хорошую весть,
И со мной веселились
Даже птицы и даже цветы!
Провожаю Чжу Шоу-чана, отправляющегося в край Шу
Все плывут и плывут
Облака, бороздя небосвод,
И, красуясь-светясь,
Бровь луны между ними плывет.
Вслед за мной облака
Устремятся на северо-запад,
Освещая меня,
Луч луны никогда не умрет.
Если я затеряюсь,
Окутанный пылью земной,
Облака в небесах
Путь подскажут, проплыв надо мной,
А потом окажусь
Среди рек и озер полноводных,
Вся одежда моя
Пропитается светлой луной.
Над горами — квадрат:
Это неба кусок в вышине.
И уж нет облаков,
И луна от меня в стороне.
Распрощавшись со мной.
Он ушел и в горах чуть заметен,
Но на друга смотреть
Ни ему не наскучит, ни мне.
Надпись к картине с изображением сороки на покрытой снегом крыше
В то, что нет достоянья
Дороже таланта, — мы верим.
Но легко ли с талантом
Безвестность, нужду одолеть?
На картине я вижу
Лес в снегу, и заснеженный терем,
И сороку на крыше, —
Крылья есть — что же ей не взлететь?
Пишу на рифмы стихотворения «Вздыхаю и снова вздыхаю…», написанного больным Гуань Цзы-мэем
В сто чи высотою сосна
Над берегом грустно поникла…
И Ваша душа, господин,
В сей образ, конечно, проникла.
Но корни рождаются вновь,
Хоть в инее чахлые ветви:
Обильный не кончился дождь,
Не стихли мятежные ветры!
Снова пишу о возвращении нa север
Здесь — весенние ливни,
Там — осень накинула иней.
Длинен путь из-за моря,
Но лучшего помысла нет:
Сети-путы порвав,
Я взмахнул бы крылами своими
И помчался б на север,
Облакам уходящим вослед…
По наитию
Голову мою весенний ветер
Инеем припудрил-запушил.
Так спокойно мне на мягком ложе
Поболеть, не видя ни души.
И, поняв, сколь сладок-безмятежен
Сон у господина в добрый час,
Колокол в начале пятой стражи
Обошел даос на этот раз…
Цветы мэйхуа
Боятся загрустить и долго спят.
Бутоны распускаются лениво.
Страшатся быть холодными весной, —
Не для поры цветенья — скучный вид.
Но тщетно притворяются они
Не мэйхуа, а персиком игривым,
Не скрыть им снег, упавший на листву,
Цветы холодный иней серебрит.
Известно мне: когда на сердце лед,
Душа весну понять уже не может.
Окрасилась румянцем от вина
Нефритовая белая щека.
Не знал поэт природы мэйхуа
И зря себя надеждою тревожит:
Ведь зеленью холодною цветы
Согреть не могут сердце старика!
В Даньэр
Полупьян-полутрезв,
У крестьян спросил: «Что со мной?»
Заблудился и стал
По колючим травам плутать.
Но учуял я хлев —
И путь отыскал домой:
Дом — на запад от хлева,
А потом — на запад опять…
Интервал:
Закладка: