Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Тут можно читать онлайн Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи. Мелодии. Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание

Стихи. Мелодии. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Су Дун-по, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи. Мелодии. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Су Дун-по
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
II

Постарел Дун-по, неуклюжим стал.
Что ни день — то новый недуг.

Борода жидка, голова бела, —
То не иней, а седина.

«Не дивитесь, что щеки мои горят, —
Я румян, но не так, как внук;

И когда смеюсь, то грущу, смеясь,
Потому что хлебнул вина!»

Вторю стихам Тао Юань-мина «Подражание древности»

Гость нежданный явился
И в ворота ко мне стучится.

Вот коня привязал он
К растущей у дома иве.

Во дворе моем пусто,
Разлетелись куда-то птицы,

И ворота закрыты,
И гость стоит сиротливо.

А хозяин за книгой
Заснул, на подушке лежа…

Мне во сне повстречался
Мой старинный, близкий приятель,

Только стук беспрерывный
Наконец-то меня встревожил,

Как от выпитой чарки —
Не осталось от сна ни капли!

Одеяло отбросив,
Вскочил, чтобы гостя встретить,

Стоя друг перед другом,
Смущены мы сначала были,

А потом, за беседой
О былом и нынешнем свете,

Я и мой собеседник,
Мы про знатность-чины забыли…

Он спросил: «Как случилось,
Что в этом живете крае?»

И ответил я гостю,
Что причины и сам не знаю!

Вторю стихотворению Тао Юань-мина «Довольно вина!»

В год дин чоу я был отправлен в ссылку на Хайнань, а брат Цзы-ю — в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.

Видно, время приходит —
Ведь ничто в этом мире не вечно!

Век бывает и длинным,
Но ему все же будет предел.

Мы с тобою, о брат мой,
Шли одною стезей человечьей

И в глуши, на чужбине,
В стороне оказались от дел…

И опять — как печально! —
Разлучает нас эта коляска,

Я умчусь в ней надолго,
Я и этот подросток — мой сын.

Рад, что в доме твоем
Есть супруга — забота и ласка,

Под моею же крышей
Будет светочем Будда один.

Мы в долине средь гор
Повстречались — и вновь расставанье!

Провели неразлучно
Последнюю нашу луну,

Мне еще предстоит
Пробираться на север Хайнаня,

Как-нибудь эту жизнь
Там, на острове, и дотяну…

Но себя убеждаю
Идти по стопам Юань-мина,

Сил, конечно, немного —
И все же пора прекратить…

Я от хмеля больной,
Мне во вред веселящие вина,

Но здоровье поправлю,
Если брошу немедленно пить!

Я стремился к Пути,
И похоже, что близок, знаком он,

И его я увижу,
Отогнав от очей пелену,

Но отныне в обители
Старца с Восточного Склона

Не заставит Ду Кан
Поклоняться, как прежде, вину!

Мелодии В какое время будет вновь чистасветла луна В ночь Середины - фото 5

Мелодии

В какое время будет вновь чистасветла луна В ночь Середины осени года - фото 6

«В какое время будет вновь чиста-светла луна?..»

В ночь Середины осени года бинчэнь веселился и пил вино до рассвета. Сильно захмелев, написал эти строфы, вспоминая Цзы-ю.

«В какое время будет вновь чиста-светла
луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.

«А во дворце, что в небесах, сегодня,
в этот вечер
Который год отмечен?»

Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом
купола зажглись…
Но для земного холодна-морозна высь!

И я танцую при луне, и пляшет тень
во мгле.
Что ж говорят, что мир небес не тот,
что на земле?

Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю ее, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила луна?

У смертных — радости и скорбь, разлуки —
встречи вдруг,
И у луны — то свет, то тень, то круг,
то полукруг.

Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.

А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

«Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»

В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.

Уходит солнце на закат, собрав с небес
шелка,
За павильоном не понять — где небо,
где река.

Во мне построили жилье, чтобы в окно
вливалась
Прозрачность — синь и алость.

Я помню тот пиншаньский дом.
Дремал я на подушке в нем. Цзяннань
окутан был дождем.
За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал
потом…

Однажды за вином Старик сказал,
как помню я,
Что на закате вид горы — то миг небытия.

Тысячи цинов шири
В этом зеркальном мире,
Гора — лазоревый пик.
И вдруг — разыгрались волны и пляшут,
А лодка их бороздит и пашет,
В лодке — седой старик.

Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он
ученым слыл,
Какую «музыку небес» мудрец Чжуан
открыл.

Еще смешней «закон» такой,
Что ветер — «женский» и «мужской».

А есть одно: то — все и вся объемлющий
простор,
Что лишь стремительным ветрам
Подвластен до сих пор!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»

Вэньчжун гун Оуян спросил меня: «Чей стих для лютни всего лучше?» Чтоб ответить, написал строки, противопоставив их стихам Хань Юя «Прислушиваюсь к лютне».

Мужской и женский — голоса. Все ближе,
все ясней.
Фонарь зажжен — и от него как будто
ночь светлей.

Между собой добро и зло мы делим
справедливо —
Как слезы, в такт мотиву…

Вот в песне резкий поворот.
Протяжна барабана дробь. Храбрец собою
слишком горд.
Путь в сотни ли — вперед, вперед…

Но оглянись: вдаль облака уходят,
на закат,
Пылинки, небо опушив, в лазурь
летят-летят…

Феникс — он в мире птичьем
Прекрасен и необычен,
Но не поет пока.
В цунь шаги на подъеме в гору:
Тут — преграды, а там — заторы,
Бездна в сто чи — легка…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Су Дун-по читать все книги автора по порядку

Су Дун-по - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи. Мелодии. Поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи. Мелодии. Поэмы, автор: Су Дун-по. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x