Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
- Название:Стихи. Мелодии. Поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание
Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.
Стихи. Мелодии. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И вновь обозы на дорогах южных,
Как будто прежних бедствий не бывало!
От перевозок наживаться могут
Лишь те, кто родовиты и богаты,
Кто о своем печется рте и теле,
А не они ль потворники разврата?
Но у меня или у вас, скажите,
Есть недостаток в этом ли товаре?
Конечно, были честные в Лояне
И преданные слуги государя,
Но я скорблю:
Цветы таохуана
Везут в столицу,
Как везли при Танах!
Храм желтого вола
Среди реки — высокая скала,
Еще не найден на вершину путь.
А на скале стоит священный вол,
Не знающий, что значит плуг тянуть.
Паломники у храма собрались,
Упали ниц с надеждой и мольбой,
Приносят в жертву белую овцу
Под звуки флейт и барабанный бой.
А в отдаленье, в поле, вол живой,
О камни спотыкаясь, тянет плуг…
Обветрены, обточены рога,
Оттоптаны копыта — сколько мук!
А ведь ему лишь полпучка травы
Дают, чтоб голод вечный утолить.
Поистине: чем быть волом живым —
Куда бы лучше изваяньем быть!
О сыновьях
Всяк хочет умных вырастить детей —
Иначе мы и не были б отцами.
Но я лишь оттого, что был умен,
Увы, свершал ошибки что ни год.
Вот почему хочу я милых чад
Воспитывать тупицами, глупцами, —
Тогда они без горя, без труда
Достигнут сана Праведных Господ!
Тени
Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм
Слоями: на слой надвигается слой.
Не раз уж говорено было слуге
Сметать их, как явится, тут же метлой!
Вот солнце, поднявшись и мир осветив,
Сгребло их в охапку и бросило вон.
Но кончился день, а с луною опять
Они возвращаются с разных сторон…
В дождь навещаю храм всемилостивейшей Гуань Инь на горе Тяньчжу
Стареет кокон, и хлеба
Желты уже наполовину,
А за горой и под горой
Упрямый дождь все льет и льет.
Крестьянин руки опустил,
Крестьянка бросила корзину,
В высоком храме Белый Бог
Один не ведает забот!
Прощаюсь с Чэнь Чжу
С невозмутимым мудрецом
Лентяй порой имеет сходство,
Но это значит ли, что лень
Для собранности руководство?
И грубость с честной прямотой
На первый взгляд порою схожи,
Но разве можно утверждать,
Что в сути их — одно и то же?
Мой господин невозмутим
И славен прямотою гордой,
Он и спокоен, и учтив,
Уравновешенный и твердый.
А я — увы! Могу ли я
Таким же быть, как Вы, безгрешным?
Сравнившись с Вами, я кажусь
Перед самим собой потешным.
Я против общества не шел,
А если что-то и случилось,
Не я, а от меня оно
Ушло, чуждаясь — отрешилось!
И вот назойлив я и груб,
Как горлица в лесу суровом,
По лености я с рыбой схож,
Что спит под ледяным покровом.
И люди, зная блажь мою,
Смеются надо мной вседневно.
Сочувствуете Вы один
Глупцу в борьбе его плачевной.
А ведь и тот, кто прям всегда,
Случайно может оступиться,
И тот, кто тих-невозмутим,
Вдруг, негодуя, возмутится.
А то, что груб я и ленив, —
Болезнь, а не порок извечный,
Но ни лекарства, ни игла
Болезни этой не излечат!
Не удивляйтесь, господин,
Что слабое вино в бокале:
Его слезами я долил,
В нем размешал свои печали.
Кто знает, встретимся ли впредь?
До встречи ждать какого срока?
Боюсь, что будет одному
Без Вас мне очень одиноко.
Надеюсь только, что во сне
Увижу, представляя друга,
Как открывается пред ним
Моя убогая лачуга…
Вторя Ли Дао-юаню, посылаю Чжан Ши-миню
То, что Гуманность, то, что
Справедливость, —
И есть большой, величественный Путь.
То, что Стихи и Летопись событий, —
И есть огромный Памятник-судьба.
Одно не отделимо от другого,
Нельзя их извратить иль повернуть,
А главное, о чем они вещают,
То — на земле зеленые хлеба.
Пусть воронье кричит над дохлой крысой, —
В том крике алчность и тупая спесь,
А гордый лебедь воспарит повыше
И окунется тихо в облака…
О, буду весел — так, пожалуй, лучше,
Чем видеть мир таким, каков он есть,
И хорошо, что трезвость не приходит,
Вино в моем сосуде есть пока!
Горная деревня
Петухи и собаки кричат…
Дымка, дождь. Непроглядная мгла…
Жизнь дана — отчего ж, почему
Жить спокойно никак не могу?
Нас учили: продайте мечи,
А потом покупайте вола,
А иначе некстати весной
Птица пахарю крикнет: «Бугу!..»
Вот старик — семь десятков ему,
Серп за поясом — горы вдали.
Там нарежет корений и трав —
Прочих яств не имеет бедняк.
От мелодии «Шао» забыть
Вкус мясного когда-то могли —
А вот ныне, в теченье трех лун,
Соли вкус не припомним никак!
Сюцаю Ли Син-чжуну, дабы не спал он, захмелев
«Я хотел бы поспать, господа.
Уходите и вы на покой…»
Говорят, что в подобных словах —
Лишь наивность, а это не грех.
Но напиться и спать при гостях —
Очень скверен поступок такой,
И не прав даже сам Тао Цянь,
Напивавшийся ранее всех!
Монаху из Юйцяня
Говеть, мясное позабыв, —
Я не скажу, что мука,
Но под ногами почвы нет,
Когда не ешь бамбука.
Мясного если не вкушать —
Лишь сбросишь жир подкожный,
А если ты не ешь бамбук,
Ты — человек ничтожный.
Коль похудеешь, — не навек,
Толстеть хоть завтра волен,
А став ничтожным, человек
Неизлечимо болен.
Тут засмеется кто-нибудь,
Какой-нибудь прохожий:
Мол, вроде здраво рассудил
И вроде глупо тоже…
Коль есть, как он, один бамбук,
И так, как он, поститься,
Интервал:
Закладка: