Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
- Название:Стихи. Мелодии. Поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы краткое содержание
Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.
Стихи. Мелодии. Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Всполошил лишь чаек, а зря —
Седовласый исчез рыбак…
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что можно любить, —
Только этого нам не счесть…
Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве и в траве —
Всюду музыка красоты.
Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.
На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз,—
Тут и вправду ветер с ладьей
На стезе единой сошлись!
Поднимаю кубок — кругом
Даль безбрежная, ширь-размах,
Песня вольных стихий не та ль,
Что звучит и в наших сердцах?
Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отраженье свое облака
Растворили в бурной реке…
Упрекнут летописцы
Меня в нерадивости-лени,
Но ведь дни моей жизни,
Как звезды, поблекли давно.
И могу лишь за чаркой
Коротать их, забыв треволненья,
Как бы я ни старался —
Мне от ночи уйти не дано.
И хотя улетаю
На поиски света большого —
Только проблеск заметен
Во тьме кратковременных снов.
Вот ударили в гонги —
И день начинается снова,
И поплыл, просыпаясь,
Над горой караван облаков.
Дней осталось не много,
И круг их сомкнется однажды,
Ухожу я под крышу,
Опираясь на посох рукой.
Вы меня не считайте
Каким-то чиновником важным,
Только с виду чиновник,
А в душе я совсем не такой!
Рыбки
В бассейне
Рыбки красные резвятся,
Они людей
С рожденья не боятся.
И кто тут виноват,
Как не крючок,
Что нам они
Не стали доверяться!
За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки
Расстался с гостем —
Он уже в пути.
Искал цветы —
Расцветших не нашел.
Но в город
Мне не хочется идти,
На берегу реки
Так хорошо!
Ко мне подходит
Старый человек:
«Что, господин,
Пророчит нам весна?»
Ответствую:
«Был добрым дождь и снег —
Горою будет
Урожай зерна!»
Ночная дума
Ветер что-то шепчет в тростнике,
Этот шепот — та же тишина.
Дверь открыл и вижу: под дождем
В озере купается луна.
Спит рыбак, и чайка тоже спит,
Может быть, у них похожи сны?
Вынырнула рыба из воды —
Словно демон в проблеске луны.
Ночь все глубже, у людей сейчас
Не пересекаются пути,
Только тень, когда иду один,
Может, веселясь, со мной идти…
То нахлынет на песок волна,
То, следы оставив, отойдет,
В ивняке луна, собрав лучи,
Паутину, как паук, плетет…
Наша жизнь стремительна, быстра,
Соткана из грусти и забот,
А отдохновенье — быстрый миг:
Промелькнет внезапно — и уйдет.
Вот пропел петух, а вслед за ним —
Колокольный звон и птичий гам,
Барабан вещает, что пора
Паруса расправить рыбакам!
Поднимаюсь на Гору заоблачного дракона
Пьяный, лезу по склону,
В желтых травах плетусь еле-еле.
Принял груду камней
За баранов, бегущих гурьбой.
На вершине упал,
Полагая, что я на постели,
А вверху — облака
И бескрайний простор голубой.
Песне дальней долины
В горах отзывается эхо,
Тут на юго-восток
Оглянулся прохожий один
И руками взмахнул,
А потом захлебнулся от смеха
И, смеясь, говорит:
— Загулял, загулял господин.
Восхищаюсь исполненным кистью Юй-кэ бамбуком из коллекции Чжао Фу-чжи
Бамбук рисуя,
Этот чародей
Людей не видит —
Шелк лишь видит свой;
Он видит шелк,
И позабыл людей,
И словно распрощался
Сам с собой.
Уйдя в бамбук
Всем телом и душой,
Он открывает
Новь и чистоту.
Где живописец
Жил еще такой?
Он — божество,
Его люблю и чту!
Жил Чжао-муж
Не для желудка, право!
В семье, я слышал,
Не хватало каши.
Но прах его
Да погребут со славой,
Да будет он
Бамбуками украшен!
Не думаю,
Чтоб это было вкусно:
Вчера коренья
И сегодня — снова,
Но я писал же,
Что прожить искусно
Вполне возможно
Даже без мясного!
Вздыхаю, думая о плодах личжи
Десять ли прошли, но нет харчевни,
Лишь зола да ветер неспокойный.
Шли еще пять ли — и снова пепел
Там, где прежде был приют убогий.
Доставляли с юга фрукты личжи,
Для двора везли и «глаз драконий»,
Кто расскажет, сколько тел недвижных
Коченеет в ямах у дороги!
Но как ветер — над горами мчались,
Над водой — летели, словно птицы,
Потому и стебли и листочки
Привезли в Лоян с живой росою,
И, довольна, во дворце красотка
На себя глядит — не наглядится, —
Что ей до того, что соки фруктов
С кровью перемешаны людскою?
В годы Юн-юань правленья Ханей
Личжи с юга Цзяо привозили,
В годы Сюань-цзуна дома Танов
Через Фу в Лоян их доставляли.
И поныне злобу и жестокость
Танского Линь-фу мы не забыли,
Но Бо-ю почтенного советы
Разве помнит кто-нибудь? Едва ли!
О, услышь, Небесный Повелитель,
Как живется тягостно крестьянам!
Разве прихоть Ян Гуй-фэй важнее
Мук народа, всех его страданий?
Пусть хлеба взойдут при теплом ветре,
Дождь пройдет не поздно и не рано,
Пусть не мерзнут и не чахнут люди —
Нет щедрей таких благодеяний!
______________________________
…А знаете ли вы, что в Уишане
Открыли чай — «Дракон большой
и малый»?
Интервал:
Закладка: