Сборник - Русская поэзия XVIII века
- Название:Русская поэзия XVIII века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Детская литература»4a2b9ca9-b0d8-11e3-b4aa-0025905a0812
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-08-004480-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Русская поэзия XVIII века краткое содержание
В книгу включены избранные стихотворения русских поэтов XVIII века: А. Кантемира, В. Тредиаковского, М. Ломоносова, А. Сумарокова, М. Хераскова, Г. Державина и др.
Для среднего и старшего школьного возраста.
Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
287
Тогда вослед правдивой славы… – Для Капниста слава Екатерины II только тогда станет «правдивой», когда императрица освободит крестьян.
288
На смерть Юлии – Написано по поводу смерти дочери, последовавшей в 1788 г. Песня была широко известна.
289
На кончину Гавриила Романовича Державина – Державин скончался 8 июля 1816 г.
290
Песня («Ах! тошно мне …») – Переработка народной песни «Ах, тошно мне…».
291
«Выйду я на реченьку …» – Вариация на тему народной песни «Выйду я на реченьку…», из которой взяты два первых стиха.
292
Львиный указ – Подражание басне Лафонтена «Les orielles du lièvre» («Уши зайца»).
293
Рогами назовут – Пойдут и уши тпруши – то есть: когда назовут рогами, то сойдут за рога и уши лошади.
294
Мартышка, обойденная при произвождении – Адресат басни – Л. А. Нарышкин (1733–1799); он происходил из родовитых бояр, но при Екатерине II играл роль высокопоставленного шута и забавника и получил прозвище Шпынь.
295
Что обер-шутов в службе нет. – Нарышкин состоял в должности обер-егермейстера.
296
Государей зданье славно… – Зимний дворец.
297
Обтекаешь Прах великого Петра. – Петр I похоронен в Петропавловском соборе.
298
До Пароса и до Лемна… – Парос и Лемнос – острова в Эгейском море.
299
Бостанжи и Кизляр-ага – турецкие придворные звания.
300
Тамиза – французское название реки Темзы.
301
Таг (Таго) – река в Испании.
302
И амуры на часах. – Стих повторен Батюшковым в стихотворении «Ложный страх».
303
Граф Гваринос – Перевод староиспанского романса XVI в. о графе Гвариносе, бежавшем из мавританского плена. Как выяснил академик М. П. Алексеев, Карамзин познакомился с романсом в немецком переводе Бартуха, помещенном в первом томе «Магазина испанской и португальской литературы» (Веймар, 1780). Кроме того, романс упоминается и цитируется в романе Сервантеса «Дон Кихот», которым Карамзин увлекался.
304
Ронцеваль (Ронсеваль) – ущелье в Западных Пиренеях (Испания), близ которого произошла знаменитая битва (1778); баски в союзе с арабами уничтожили лучшую часть войск Карла Великого; в этом бою погиб Роланд, ставший впоследствии героем французского эпоса.
305
Пасха – религиозный праздник христиан в честь воскресения Иисуса Христа.
306
Святки – по религиозным представлениям, время от Рождества до Крещенья.
307
Духов день – христианский праздник сошествия Святого Духа, следующий за Троицей понедельник.
308
Индейское растение. (Примеч. авт.)
309
В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и миртами. (Примеч. авт.)
310
Веселый час – В первой публикации появилось под заглавием «Песня веселых».
311
Меланхолия – Вольное переложение отрывка из третьей песни поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Жака Делиля (1738–1813).
312
Модная жена – В основу сюжета легло старо-французское фабльо, обработанное Маргаритой Наваррской.
313
Мадригал – стихотворение, в котором содержится лестная характеристика лица (обычно женщины), к которому оно обращено.
314
Цитерская сторона – страна любви.
315
Блонды – шелковые кружева.
316
Каски – женские головные уборы.
317
Креп – шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
318
Лино-батист – тонкая ткань для дамского белья.
319
Тамбурна кисея – кисея, вязанная особым способом.
320
И эта выдумка диванов, По чести, месть нам от султанов… – Диваны заимствованы с Востока.
321
«Стонет сизый голубочек …» – Первоначально под названием «Сизый голубочек». Последняя строка читалась: «Уж не встанет милый друг».
322
Флакк – Гораций. Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) – немецкий поэт, прозванный «немецким Горацием», переводчик древнегреческих и древнеримских авторов.
323
Предложение – здесь: основная часть произведения.
324
Зари багряны персты, И райский крин, и Феб, и небеса отверсты! – Дмитриев пародирует шаблонные образы и рифмы из разных од, в частности из од поэта В. Петрова.
325
Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (Примеч. авт.)
326
На пробу… – на репетицию.
327
Петербургский портной. (Примеч. авт.)
328
Как думал о стихах один стихотворитель, которого трудов «Меркурий» наш, и «Зритель»… – Предполагают, что речь идет о поэте Н. П. Николеве (1758–1815), который в 1791 г. в послании Е. Р. Дашковой, представляющем трактат в стихах, отстаивал принципы классицизма. Свои оды Николев печатал в журналах И. Крылова и А. Клушина «Зритель» (1792) и «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793), занимавших враждебную по отношению к Дмитриеву и Карамзину позицию. В 1792 г. Николев написал несколько од «На заключение мира с Оттоманскою Портою».
329
На взморье в хижину, как Демосфен, забиться… – По преданию, обрек себя на длительное уединение; чтобы избавиться от физического недостатка речи, он поселился на берегу моря и произносил перед морем речи.
330
Рымникский Алкид – А. В. Суворов (1730–1800), граф Рымникский (титул Рымникского получил за битву с турками на реке Рымник).
331
Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) – русский генерал.
332
Костюшко Тадеуш (1746–1817) – польский патриот и республиканец.
333
Он тотчас за перо и разом вывел: Ода! – Здесь и далее Дмитриев пародирует стиль торжественной оды, характерный для многих поэтов-классицистов.
334
Грейг Самуил Карлович (1736–1788) и Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) командовали русским флотом в Чесменской морской битве (1770), в ходе которой турецкий флот был сожжен.
335
Пиндарил – витийствовал, высоко парил в стихах (от имени Пиндар).
336
Дуб и Трость – Перевод одноименной басни Лафонтена.
337
Воспитание Льва – Перевод одноименной басни французского поэта Ж. – П. – К. Флориана (1755–1794).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: