Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1969
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Виртуозная техника и мелодичность стиха, разнообразие жанров, широкий тематический диапазон и философская окраска лирики отличают творчество прославленного мастера украинской советской поэзии Максима Рыльского (1895–1964). В книгу избранных произведений поэта вошло все самое значительное из его обширного стихотворного наследия. Многие стихотворения Рыльского, включенные в это издание, на русском языке звучат впервые.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
М. Рыльский
26 апреля 1961 г.
СТИХОТВОРЕНИЯ
1910–1932
1. «Чуть розовый вечер на землю слетит…»
© Перевод Б. Турганов
Чуть розовый вечер на землю слетит,
Я в рощу иду, одинок, —
Взглянуть, как закат хоть на миг озарит
Мой край, что в тоске изнемог.
Прекрасную сказку нашепчет мне лес —
Ту сказку туманы сплели, —
Под звезды, в страну небывалых чудес
Мечтой устремлюсь от земли.
Взмахнув над землею лазурным крылом,
Забуду, что здесь перенес,
И вновь не останется в сердце моем
Ни мук, ни страданий, ни слез…
2. «Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье…»
© Перевод Н. Ушаков
Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье
Чуть пробивается с туманной высоты
И тихое дарит свое очарованье.
Я частый дождь люблю, когда он шумно льется:
Едва он отшумит — и расцветут цветы,
И увлажненный лес, весь в каплях, рассмеется.
3. ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ
© Перевод В. Рождественский
Мы стаею летим в синеющем просторе,
Над зеленью степей летим мы из-за моря,
И песню звонкую поем мы над полями,
Все солнца чистого пронизаны лучами.
Родимые поля уже в цветах душистых,
Сама весна летит за нами в далях чистых
И с поцелуем шлет приветы молодые
Вам, степи, для души давно родные!..
4. ПЕСНЯ («Вейся, жаворонок, вейся…»
© Перевод А. Прокофьев
Н. В. Лысенко
Вейся, жаворонок, вейся
Над сторонкой,
Утешай людское горе
Песней звонкой.
В небе чистом и прозрачном
Солнце блещет,
Словно в море, в желтом жите
Волны плещут.
Посмотри: жнецы склонились,
Притомились,
На работе этой тяжкой
Не ленились.
Пой для них! Ведь песня эта
Горе снимет…
Вейся, жаворонок, вейся
Всё над ними!..
5. ПУТЬ
© Перевод В. Шефнер
Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла…
Путь, камнями мощенный, кремнистый.
Жизнь меня этим трудным путем повела, —
А дойду ль до конца его, честный
и чистый?
Может быть, ослабев, я на землю паду
И неправдой и ложью укроюсь,
Может быть, я победно до цели дойду
И от счастья слезами омоюсь?
Если я упаду и взмолюсь — помоги! —
Кто в пути мне придет на подмогу?
А начнут надо мной издеваться враги —
Кто ответит им властно и строго?
А быть может, я сам одиноко пойду,
Разуверясь во всем, зарыдаю,
Или, может, друзей я в дороге найду
И свою в них надежду узнаю?!
6. «Братья, в струны золотые…»
© Перевод В. Шефнер
Братья, в струны золотые
Ударяйте,
Вновь надежды молодые
Разжигайте!
Коль ударим в струны снова —
Песня грянет.
Пусть лихое вражье слово
Нас не ранит!
Пусть над нами враг глумится —
Он не страшен,
Он замолкнет, покорится
Песне нашей!
Смело в струны золотые
Ударяйте,
Вновь надежды молодые
Разжигайте!
7. «В полях на гречу пали росы…»
© Перевод М. Комиссарова
В полях на гречу пали росы,
Умолк веселый звон пчелы.
Легло над полем стоголосым
Безмолвье золотистой мглы.
Дорога вьется меж полями…
Ты не придешь, не прилетишь,—
И только в сердце вечерами
Далекой песней прозвенишь.
8. «Как Одиссей, измученный блужданьем…»
© Перевод И. Поступальский
Как Одиссей, измученный блужданьем
По морю синему, я — жизнью утомлен —
Прилег в тени под осокорем старым,
Зарылся в листья и забыл про всё.
Обрывки дум — иль тени их — мелькают
В дремоте мирной. Чуть дрожит листва,
Упал на ствол веселый отблеск солнца,
И муравей всползает по нему.
И я засну под беззаботный шелест
В надежде, что, гоняясь за мячом,
Меня разбудит нежно Навсикая,
Дочь стройная феакского царя.
9. «Яблоки поспели, красные поспели!..»
© Перевод М. Комиссарова
Яблоки поспели, красные поспели!
Мы идем с тобою тропкою в саду.
Ты меня, голубка, проводи до поля, —
Я уйду и, может, больше не приду.
Под лучами солнца и любовь созрела,
Но отцвесть под осень суждено и ей.
А теперь вот в сердце что-то встрепенулось,
Словно крылья птичьи в золоте ветвей.
И поля желтеют, и синеет небо,
Тянется на солнце паутины нить…
Поцелуй в последний, обними в последний, —
Тот расстаться может, кто умел любить.
10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»
© Перевод В. Рождественский
Уж просо скошено, и в поле тихо стало.
Дни холодны, повиты синевою.
Уж не вернуть того, что миновало:
Оно прошло — и кажется мечтою!
А сколько, сколько было грез весною,
Что золотистым пенились потоком
И растеклись! И я один с тобою,
Лазурь небес, раскрытая широ́ко…
11. «Есть женское имя, как нежно оно…»
© Перевод А. Дейч
Есть женское имя, как нежно оно,
Печаль в нем, любовь и надежды какие,
Весенним дыханьем напоено:
Мария.
Как запах фиалки осенней порой,
Как девичья песня сквозь сны снеговые,
Звездою сияет над темной землей
Мария.
И пусть я святое в себе погашу,
И пусть не увижу, сражаясь, зари я, —
Последнее слово, что я напишу:
Мария.
12. «Дождь на дворе, и ветер не смолкает…»
© Перевод Н. Ушаков
Дождь на дворе, и ветер не смолкает, —
Пусть отдохнет двустволка на стене!
Кто под дождем бродить в полях желает?
Нет, лучше здесь, в домашней тишине.
Здесь огонек в печурке не пылает,
Чуть тлеет, но в сердечной глубине
Веселые картины пробуждает,
Напоминает о забытом дне.
Здесь фортепьяно, и еще теплее
Мне от него. Прикосновенья рук
Оно всё ждет, чтоб пробудился звук.
Здесь встретился я с музою моею
И, в руки лиру взяв и светлый лук,
Плыву, как тень, по морю снов за нею.
13. «Мы встречались с тобой только раз…»
© Перевод Б. Турганов
Мы встречались с тобой только раз.
Ты прошла, ты исчезла из глаз,
И закрыли твой образ снега,
Замела, закружила пурга.
А быть может, снежинка и ты,
Принесенная к нам с высоты,
Чтоб сердца нам сковать навсегда,
А самой улететь без следа?
Помнишь тени домов на углу,
Уходивших в глубокую мглу?
Помнишь, как ты исчезла из глаз?
…Мы встречались с тобой только раз.
Интервал:
Закладка: