LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах

Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах

Тут можно читать онлайн Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
 Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах
  • Название:
    Бестиарий любви в стихах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-91763-240-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах краткое содержание

Бестиарий любви в стихах - описание и краткое содержание, автор Анонимный автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Бестиарий любви в стихах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бестиарий любви в стихах - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анонимный автор
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чем Ласточки известен род?
Своим уменьем налету
Есть, пить и птенчиков кормить.
Столь ловко Ласточка летит,
Что не догнать ее никак —
Вмиг улетит от хищных птиц.
Так вот, на Ласточку похож
Непостоянный человек,
Способный налету любить:
Он забывает о любви
Едва полюбит, а потом
Глядишь – а он опять влюблен.
И нет ни дам, ни юных дев,
Его способных удержать —
Не знает он любви цены:
Ни ум, ни верность, ни краса
Остановить его полет
Не в силах – дальше он летит.
Он любит без разбору всех:
Дам и крестьянских дочерей —
Пленяя женщин без труда,
Он не дается ни одной,
Да, муж такой себя ведет,
Как иглы выставивший Ёж.

Ведь если Ёж среди плодов
Свернется – яблок наберет,
А самого его не взять,
Не уколовшись, ведь покрыт
Он гривою из острых игл.
Да, муж похожий на Ежа
Мог за меня бы отомстить…
Но неужели эта месть
Мне облегченье принесет?
О, нет! Скорей я предпочту
Неотомщенным умереть,
Об утешении забыв,
Чем увидать ее с другим!
Возлюбленной другого стать,
Отвергнув все мои мольбы! —
Да это будет местью мне,
Не ей – какой же в этом смысл?
О мести лучше мне забыть…
Но может способом иным
Удастся все же отомстить?
Когда б раскаялась она
В несправедливости и зле,
Мне причиненных, я бы смог
Успокоение найти.
Ведь покаяние врага —
Это изысканная месть,
Поскольку причинивший вред,
Раскаявшись, страдает сам.
Что ж, этот способ подойдет —
Мне утешеньем будет плач
Раскявшейся Госпожи.
Пускай над мертвым мной скорбит,
Как покаянный Крокодил!

Известно, если Крокодил
(А по-простому, «Кокотрикс»),
Бродя средь топей и болот,
Труп человеческий найдет,
Его немедленно он жрет.
Но стоит труп ему доесть,
Впадает Крокодил в тоску —
В расстройстве он себя клянет,
Ведь по убитому печаль
Ему покоя не дает.
Прелестнейшая Госпожа!
Я был подобен мертвецу,
А Крокодилом были Вы —
Сейчас я это докажу:
И я Вам стал принадлежать
Случайно – был я будто труп,
Что на дороге вы нашли
И получили без труда,
Ведь я, отчаяньем убит,
Пред Вами замертво упал.
Вот и хочу Вам предложить —
Хоть порыдайте надо мной!
Мне не нужна другая месть —
Пусть сердца Вашего глаза
Слезы раскаянья струят!
Да, эта месть мне по душе,
А первый способ поскорей
Забудьте – лучше ведь второй!
Нет! И второй не подойдет —
Раскаянье в себе таит
Опасность. Как я мог забыть!
Ведь дама, друга потеряв,
(Отвергнув все его мольбы),
Раскаявшись, спешит отдать
Себя другому, стоит лишь
Ее об этом попросить.
И чем раскаянье сильней,
Тем проще Дамой овладеть.

Подобно, Гидрой Крокодил
Обманут может быть легко,
Когда он, человека съев,
Рыдает горько и грустит.
Вот, что узнать мне удалось:
У Гидры несколько голов
И если отрубить одну,
То вырастают новых две.
Хоть Гидра – вроде как змея,
Но Крокодил – ей злейший враг.
Однако этого врага
Непросто одолеть в бою,
Поскольку Крокодил силен;
И Гидра, злобу затаив,
Предпочитает подождать —
Ведь ей известно – победить
Удастся ей, когда сожрав
Труп человека, Крокодил,
Раскаявшись, по нем скорбит:
Зарекшись есть других людей,
Он жрет, не разбирая, все.
Тогда, измазавшись в грязи,
Она ложится будто труп,
И Крокодил, ее найдя
Подумав, что она мертва,
Глотает Гидру целиком.
Попав же в брюхо ко врагу
Все начинает Гидра грызть
И рвать, а потроха сожрав,
Из брюха выползает вон,
Победе радуясь своей
И всей душой возликовав.
И потому я говорю,
Что покаяньем отомстив,
Я навлеку большое зло,
Ведь может Гидра быть вблизи.
О, Господи, не допусти,
Чтоб кто-то с лучшею из дам
Так безобразно поступил!
Спаси ее от козней Гидр!

Кто эта Гидра? Кавалер,
Способный сердце разделить
И сразу нескольких любить:
Он, будто землями сеньор,
Владеет множеством подруг —
Большая власть ему дана!
И нету дамы ни одной
Что сможет сердцем завладеть
Такого мужа целиком —
Он больше четверти не даст.
Обычно, правда, отдавать
Многолюбивый кавалер
Не станет даме ничего —
Ни четверть, ни восьмую часть.
И в этом очень он похож
На некоторых игроков,
Что любят биту предлагать
Всем прочим, только никому
Ее в итоге не дают,
И одурачив остальных,
Уходят, биту взяв с собой.
А ведь по правилам игры
Ее на поле нужно класть!
Подобно, должен кавалер
Четвертую хотя бы часть,
А лучше, сердце целиком
Своей возлюбленной дарить.
Нет, все же сердце по частям
Негоже как-то раздавать —
Кто сердце дарит четверым
Не будет ни одну из них
По-настоящему любить.
Несложно это подтвердить,
Взяв для примера ремесло —
Ведь если мастер вдруг решит
За несколько приняться дел,
Не сможет толком до конца
Он довести ни одного.
Да что я вдруг о мастерах?
Продолжу лучше о зверях!
Недавно я Вам рассказал,
Что если Гидре отрубить
Башку, то там, где шеи срез
Две новых головы растут —
Выходит, пользу из потерь
Умеет Гидра извлекать —
Она становится сильней:
Опасность страшную таит
Подобный Гидре человек!
Ведь если будет этот муж
Обманут дамою какой,
В отметстку он десятерых
Сумеет женщин обмануть.
Я умоляю, Госпожа,
Остерегайтесь этих Гидр!
Едва в доверие войдя,
Они сейчас же предадут,
Хитры они, язык их лжив —
Он не по сердцу говорит.
Ох, злая участь даму ждет,
Если одна из этих Гидр,
Ее заметив, подползет:
Ведь стоит даме, полюбив
Это дрянное существо,
Начать искать его любви,
Ему стараясь угодить,
Как этот мерзкий человек
Ее немедленно предаст,
И перестанет ей служить,
И станет дама будто Краб.
Чем Краб старается сильней
Приблизиться, завидев цель,
Тем будет дальше от нее,
Поскольку пятясь он ползет.
Вот так и женщина зазря
Старается, когда любовь
Дарит в надежде получить
Любовь взаимную в ответ —
Не будет Гидра ей служить.
Да, может притвориться вдруг
Влюбленной, только никого
В действительности не любя,
Сейчас же даму предает,
Совсем, как будто Скорпион,
Тот, что ласкает языком,
Хвостом желая уязвить.
Так и они себя ведут:
Пред дамой источают лесть,
А за спиной ее хулят.
И правда, чем не Скорпион?
Да нет, они еще скверней!
Прошу я Бога оградить
От Скорпионов Госпожу
И от подобных им людей,
Что дамам любят говорить:
«Вы не могли бы, Госпожа,
Добиться славы мне помочь?»
Остерегайтесь, Госпожа,
Такие речи услыхав —
Коварен этот кавалер.
Ведь если дама вдруг решит
О нем заботиться начать
И взять его под патронаж,
Он в скором времени ее
Как Кукушонок наградит.

Известно, что Кукушка-мать
Высиживать своих птенцов
Не станет, но найдя гнездо
Чужое, яйца там побьет,
А вместо них свои кладет.
Хозяйка же того гнезда,
Не заподозрив ничего,
Их принимает за свои,
И высидев, птенцов растит.
Но Кукушата платят злом
За сделанное им добро:
Едва немного подрастут —
Как пожирают, заклевав,
Ту, что́ была им будто мать.
Каким же нужно быть дурным,
Чтоб подарившую тепло,
Еду, заботу и любовь
Вот так вот отблагодарить?
Да выкормыш такой – злодей!
Так знайте, может Госпожа
Вознагражденье получить
Похожее, если решит
Мужей коварных опекать
Или, не дай-то Бог, любить.
Их плата за любовь страшна,
И потому даю совет,
Конечно, если Госпожа
Захочет мой совет принять:
Ни в коем случае нельзя
Этим сомнительным птенцам
Тепло своей души дарить
Иль телом их обогревать!
Прошу Вас, будьте начеку,
Не верьте лживым их речам,
Ведь цель у них всегда одна —
Жестоко даму обмануть.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анонимный автор читать все книги автора по порядку

Анонимный автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бестиарий любви в стихах отзывы


Отзывы читателей о книге Бестиарий любви в стихах, автор: Анонимный автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img