Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах

Тут можно читать онлайн Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бестиарий любви в стихах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-91763-240-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах краткое содержание

Бестиарий любви в стихах - описание и краткое содержание, автор Анонимный автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Бестиарий любви в стихах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бестиарий любви в стихах - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анонимный автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь, чтоб это прояснить,
Я приведу один пример:
Ведь словно злата с серебром,
Ценней сардоникс и агат,
Вот так и Вы, о Госпожа,
Меня достойней и ценней.
Однако, если обрету
Я Госпожи моей любовь,
То сразу буду вознесен,
И вырастет моя цена —
Я стану равен Госпоже.
А возвышение мое
Нисколько Вам не повредит —
Вы не ухудшитесь ничуть,
Напротив, станете ценней —
Я объясню Вам, почему.
Известно, если взять агат
И с золотом соединить,
Кольцо из них соорудив,
Облагородится металл,
Агата свойства переняв.
И камню это не вредит:
Чудесных не утратив свойств,
Он не понизится в цене,
Напротив, златом обрамлен,
Становится дороже он.
Вот потому я говорю,
Наисладчайшая мадам,
Что если, вняв моим мольбам
Или изысканным стихам,
Меня вы станете любить,
То, сами не подешевев,
Меня повысите в цене.

Однако, как мне подтвердить,
Что я улучшусь от любви?
Да это ясного ясней!
Ведь даже не заполучив
Вашей любви, я лучше стал:
С тех пор как Вас я повстречал,
Я был Любовью вознесен!
Ведь охватил меня порыв,
Желание достойней стать,
Чтоб заслужить Вашу любовь,
И будто воспылал огонь
Внутри меня и тем огнем
Я словно переплавлен был,
И сразу я достойней стал —
Я поведенье изменил:
Оставил прежние дела,
И сердце Вам одной отдал,
И сделался Любви слугой.
О, если бы и Вы стрелой
Амора были сражены,
И наконец меня «своим»
Назвали бы, тогда, клянусь,
Я вдвое бы подорожал!
Улучшите меня, мадам!
Услугу эту оказав,
Вполне могли бы наверстать
Упущенное – ведь добра
От Вас я до сих пор не знал.
Увы, мешает Ваша спесь!
А Вам бы лучше, Госпожа,
Ее отбросить, ведь Любовь
Не достается тем, кто горд.
Нет, невозможно испытать,
Блаженство истинной любви,
Пока обуревает спесь —
Тот, кто гордынею ведом,
Желает всех превосходить
И подчинять, и унижать —
Ему не обрести покой!
Другого требует Амор:
Смиренным и покорным быть,
Не силой брать, а добротой,
Не угрожать, а ублажать!
Нет, истинных любовных благ
Спесь не отбросив, не узнать…

Мне кажется, что Вы должы
Скорее поломать порог,
Что не дает Любви войти.
Ведь зная дивные дары,
Которыми Амор дарит
Отдавшихся во власть Любви,
Как можно страстно не желать
Подарки эти получить?
А чтобы ими завладеть
Всего лишь нужно обломить
Гордыню, взяв пример с Орла.

Огромен нос Орла и крив,
Мешает клюв ему клевать,
Поэтому Орел сперва
Ломает свой гигантский нос,
А после точит о скалу —
Тогда ему удобно есть.
Орлиный означает клюв
Противную Амору спесь,
Тот клюв ломается, когда
Владетель крепость отопрет,
Что не давала языку,
Любовь признав, заговорить.

Случается, ломают клюв
Неправильно и только вред
Себе (да и другим) чинят —
Тогда Любовь приносит боль,
А не усладу и покой.
Неправильно ломают клюв
Решившие свою любовь
Любимому не открывать,
Однако, чтоб себя развлечь
Наперсника себе найти,
Чтоб о любви поговорить.
Такая дама – Крокодил,
Которой ест наоборот:
Он верхней челюстью одной
Жует, иной не шевеля.
Однако, заповедал Бог
Лишь нижней челюстью жевать,
И только скверный Крокодил
Привычке этой изменил.
И с разговором о любви —
Все как с движеньем челюстей:
Кто нижней челюстью жует?
Да та, решившая открыть
В надежном месте своей секрет —
То есть влюбленному сказать.
Сердце любовника есть сейф,
Что тайну бережно хранит —
Понятно ведь, что разделять
Ее ни с кем не станет он.
А верхней челюстью жует
Та, что о чувствах говорит
В местах недолжных, где секрет
Становится известен всем.
Теперь понятен скрытый смысл:
Движенье верхних челюстей —
Раскрытье помыслов и дел,
И потому я говорю,
Что точно так, как Крокодил
По-извращенному жует,
Неправильно ломает клюв
Ta, что в избытке нежных чувств
Пойдет незнамо с кем болтать
И в то же время утаит
Любовь от друга своего.

Немногим различить дано,
Кому резонно доверять
Свои сердечные дела,
А от кого их лучше скрыть.
Ведь много лживых есть мужей,
Что любят поизображать
Надежность – мол он верный друг,
Совсем бесхитростен и прост,
Затем, чтобы потом предать,
Ославя даму на весь мир.
Те вероломные мужи —
Как зверь, по имени Кентавр.
Кентавр – изменчивая тварь,
От головы и до пупа
Совсем как будто человек,
Тогда как ниже – чистый конь.
Кентавры – символ тех людей,
Что лжи и зависти полны:
Друзья они лишь на словах,
На деле же они – враги.
О, как опасен злой Кентавр!
Он преданность изобразит,
А сам измену затаит.
Коварным сим полуконям
Не стоит доверять ни в чем —
Их речь, улыбки и дела —
Сплошная ложь, один обман.
Они надежны лишь на вид —
A сами лживы и пусты,
Своим уменьем предавать
Они похожи на Кита.

Когда средь моря моряки
От ветра встречного устав,
Измученные видят вдруг
Меж волн огромного Кита,
Что простирается в длину
И в ширину на много верст,
Его за остров посчитав,
Они швартуются к нему,
Чтобы пристав передохнуть.
О, лучше б было им страдать
Средь волн по милости ветров,
Чем к этой «суше» приставать —
Там злую смерть они найдут.
Пусть от ветров они спаслись —
Опасность бо́льшая грозит,
Ведь моряки, теперь решив,
Что под ногами их песок,
Организуют свой привал,
Не беспокоясь ни о чем,
И развести спешат костер
Чтобы согреться у огня…
Но только Кит почует боль,
Пламенем жарким обожжен,
Как он уходит в глубину,
Погибель морякам неся.
Такое же несчастье ждет
Влюбленных, что свою печаль
Спешат предателям открыть —
Их ждут страданья и позор!
Да разве море – не Любовь?
В открытом море человек
Не может избежать забот
И беспокойства, но зато
В порту находит он покой.
И, будто в море средь ветров,
Отвергнутого мучит боль,
Пока любимая его
Не пустит снова на причал,
Решив любовь свою вернуть.
А сам влюбленный – как корабль,
Тогда значенье моряков —
Пять чувств, что им руководят.
Каким же ветром он гоним?
Да сплетнями и клеветой,
Что отравляют жизнь ему
И неприятности чинят!
Когда тем ветром и грозой
Вконец влюбленный изведен,
Он хочет к берегу пристать,
И тут встречает он Кита
(Предатель – вот, кто – этот Кит).
В простосердечии своем,
Он думает, что Кит хорош,
А тот бесчестен и фальшив,
И открывает человек
Ему и мысли, и дела,
Решив, что Кит их сохранит.
Но лучше бы он подождал,
Покуда ветер сам пройдет,
А не искал себе Кита:
Не утешенье принесет,
Тот Кит – измену и позор!
Ведь как предатель тот поймет,
Что любящий душою чист,
Он тотчас тайну разгласит,
Влюбленного вгоняя в стыд:
Томившая его любовь
Из-за Кита известна всем!
Вот, что влюбенному грозит
Из-за наперсников таких!
Влюбленные должны всегда,
Предусмотрительными быть
И лишь проверенным друзьям
Свои секреты открывать,
Ведь далеко не все верны,
Из тех, кто таковы на вид:
Сам Аристотель утверждал,
Что облик не всегда похож
На сущность, скрытую внутри.
Катон же высказался так:
«Нередко тихая вода
Потока бурного страшней».
Не все то злато, что блестит!
Поэтому, я говорю:
Не надо тайну доверять
Тому, кто Вам едва знаком,
Ведь многие на вид честны,
Внутри ж – коварны и дурны!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анонимный автор читать все книги автора по порядку

Анонимный автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бестиарий любви в стихах отзывы


Отзывы читателей о книге Бестиарий любви в стихах, автор: Анонимный автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x