Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах

Тут можно читать онлайн Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бестиарий любви в стихах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-91763-240-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анонимный автор - Бестиарий любви в стихах краткое содержание

Бестиарий любви в стихах - описание и краткое содержание, автор Анонимный автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Бестиарий любви в стихах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бестиарий любви в стихах - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анонимный автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О, как жестоки те бои,
Как изнурительна война,
Что уготовил мне Амор!
Наград же нету никаких.
Совсем не то Амор сулил,
Когда к себе на службу брал —
А что? – Усладу из услад!
Хотя и дорогой ценой.
Да если б я заполучил
Ту сладость, платы б не жалел.
Но как же так: плачу с лихвой —
Награды и в помине нет.

Немало заплатил Парис,
Елену чтоб заполучить.
Но ведь платил-то он не зря —
Премного сладости вкусил
С Еленой рядом возлежа,
Пусть поплатился он потом,
Но то – потом. А что же я?
Плачу́ плачу́, а толку нет.
– Но в чем же плата состоит?
Плачу́своею чистотой!
Ее столь долго я блюду,
Хоть то немалых стоит мук.
Парис, недаром он герой,
В жестоких битвах заплатил
За страсть свою, и боль от ран
Оплатою любви была.
Меня ж терзает и разит
Любовь к той даме, чей я друг,
И я немало принял ран
От собственной любви моей —
Сама Любовь пошла войной,
Забыв, что я – ее слуга.
Я совершенно изможден,
И биться дальше нету сил,
Какой сопротивляться смысл? —
Я слаб, Любовь же так сильна…

Ивот теперь попал я в плен
Любви и содержусь в тюрьме.
И коль Амора рассержу,
Непослушанье проявив,
Мне избавленья не видать,
Ведь за провинность быть могу
Повешен или же сожжен.
Какой же в этом мне резон?
Не буду я Любовь сердить,
На милость буду уповать —
Пусть лучше долго буду ждать,
Но Госпожу не огорчу —
Ведь у сварливого слуги
Надежды на награду нет.
Да, буду ждать до тех я пор,
Пока не сжалится она.
Ждать? Нет! О, Боже! Ждать еще?
И эту муку продолжать?
Любовь терзает и разит,
Невыносима боль от язв,
Всего же больше мучит яд,
Что в существо мое проник.
Но чем же я отравлен был?
Мой яд – отсутствие надежд.
И если это вправду так,
И милость мне не суждена,
Что ж, в час недобрый повстречал
Ту, коей я Любовь отдал…

Ивсе ж поэмы сей в конце
Прошенье отправляю вновь:
Вас, сердце сладкое, молю
Мне снисхожденье даровать!
Так долго, право, я страдал,
И сердце в жертву приносил,
Что боль пришла пора унять,
Мне избавленье подарив.
А потому я Вас прошу
Расположенье и Любовь,
Не медля боле, мне вернуть!

Теперь же, чтобы никого
Из тех, кто труд мой дочитал,
Не огорчать, пришла пора
Мне наконец себя назвать.
Однако, открываться всем
Я не желаю. Потому
Решил я только намекнуть —
Так я себе не наврежу.
Итак, я ключ от тайны дам,
И кто сумеет тем ключом
Воспользоваться – тот поймет,
Кто я и как меня зовут.
Теперь же обратитесь в слух:
Содержит все Прелестный Взор [1]—
Там имя и прозванье есть
И на народном языке,
И на латыни, если знать,
Как и какие буквы взять.
Теперь подсказкой помогу:
Во Взоре этом буквы две
Взять нужно и не повторять,
От третьей буквы мы берем
Лишь половину. Что потом?
Что с половиною второй?
Ей примененье я найду,
Когда прийдет на то пора.
Нам до разгадки далеко —
Необходимы только семь
Букв, чтобы имя написать —
Из букв, что в Милом Взоре есть [2]
Нам пригодятся только шесть,
Одну два раза нужно взять —
Так получается семь букв:
Из них одну перевернув,
И все расставив по местам,
Несложно будет прочитать,
Как на латыни я зовусь.
О половине не забыл:
Ее поставив пред шестой,
Последнюю же удалив,
Получим имя целиком
Мы на романском языке.
А из оставшихся трех букв
И трех, что в имени моем
На языке народном есть,
Прозванье можно получить,
(Вновь на народном языке),
А если две из них стереть —
Вмиг перейдет оно в латынь.
А в имени моем найдя
Три буквы и прибавив к ним
Две из прозванья моего,
И половину приложив,
Мы прочитаем без труда
Сладчайшее из всех имен [3]…

Здесь Бестиария Любви

Конец…

От «Физиоло́га» до «Бестиария любви в стихах»

Физиоло́г

Основным источником средневековых бестиариев [4]является «Физиоло́г», сочинение на греческом языке, созданное во II–III веках нашей эры в Александрии. Греческий оригинал не сохранился, а самые ранние дошедшие до нас списки этого произведения – латинские переводы VIII века. «Физиоло́г» состоит из 50 глав, в которых собраны сведения (зачастую, фантастические) о животных, птицах и минералах. За описанием свойств следует их аллегорическое истолкование в христианском ключе. Например, о Дятле мы читаем:

«Дятел – пестрая птица, живет она в горах, садится на кедры и стучит своим клювом. А где найдет мягкое дерево, там делает себе гнездо. Так и дьявол борется с людьми. И когда в ком-то найдет слабость и пренебрежение к молитвам, то войдет в него и угнездится. Если же в другом найдет крепость, то бежит от него» [5].

Начиная с XII века латинские тексты «Физиоло́га» стали переводиться на национальные (или, как их еще называют, «народные») языки Европы [6], в первую очередь на французский и английский. Материал «Физиоло́га» дополнялся описаниями животных, заимствованными из других широко распространенных в ту эпоху авторитетных источников – сочинений как античных (Аристотеля, Плиния Старшего), так и средневековых (Исидора Севильского, Рабана Мавра) авторов. К книжным сведениям добавлялись также фольклорные материалы, а иногда даже рассуждения самих переводчиков. Так, в основном, формировались средневековые бестиарии на национальных языках – порой не совсем переводы, а скорее переложения старого материала.

Расцвет бестиариев

Вероятно, факт перехода с латыни, доступной немногим, на местные языки в какой-то мере объясняет последовавшее широкое распространение бестиариев. Число сохранившихся манускриптов указывает на огромную популярность этого жанра по всей Европе. Особенно плодотворной оказалась франкоязычная среда. В двадцатые годы XII века англо-нормандский монах Филипп из Таона создает первый французский перевод «Физиоло́га», добавляя сведения почерпнутые из Священного Писания и «Этимологий» Исидора Севильского. Именно Филипп впервые вводит термин «бестиарий». В прологе, написанном на латыни, он пишет:

Liber est Bestiarius dicitur
Quia in primis de bestiis loquitur
Et secundario de avibus [7]

В первой четверти XIII века Пьер из Бове создает перевод-переложение «Физиоло́га», причем как в стихах, так и в прозе. Примерно тогда же появляется один из самых популярных бестиариев (сохранился в 23 манускриптах), так называемый «Божественный бестиарий» англо-нормандского поэта Гильема ле Клерка. У Гильема материал «Физиоло́га» снабжается морализирующими комментариями и дополняется даже личными аллюзиями. Несмотря на своеобразие каждого из упомянутых бестиариев, все они продолжают воспроизводить структуру «Физиоло́га»: животное – свойства и повадки – христианская аллегория. Это замечание справедливо в отношении подавляющего большинства бестиариев (не только французских), созданных до середины XIII века.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анонимный автор читать все книги автора по порядку

Анонимный автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бестиарий любви в стихах отзывы


Отзывы читателей о книге Бестиарий любви в стихах, автор: Анонимный автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x