Джордж Байрон - Дон-Жуан
- Название:Дон-Жуан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Байрон - Дон-Жуан краткое содержание
Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.
Перевод с англ.: Татьяна Гнедич;
Вступительная статья А. Елистратовой;
Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:
Иллюстрации Ф. Константинова.
Дон-Жуан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
55
« Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал…)». Вергилий, Буколики, Эклога II.
56
43. Лукреций Кар (98–55 до н. э.) — римский поэт, автор материалистической философской поэмы «О природе вещей».
57
Ювенал — римский поэт I–II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом.
58
Марциал (ок. 42—101) — римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.
59
44. Это факт. Существует — или существовало — такое издание, в котором все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце. (Прим. Байрона).
60
46. Требник — книга с записью церковных служб.
61
47. Гомилии — проповеди.
62
Августин (354–450) — святой католической церкви, христианский писатель.
63
Сказанного достаточно! (лат.).
64
56. Мавры . — В начале VIII в. Испания была завоевана арабами. Они пришли из Северной Африки, где население носило название мавров. Освобождение последнего мавританского центра, Гранады, произошло в 1492 г., после чего значительная часть мавров переселилась в Африку.
65
64. Антоний — святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями. Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением.
66
66. Облако Зевеса. — Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.
67
75. Тарквиний — сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести.
68
79. Платон (427–347 до н. э.) — греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была частью учения Платона. Платонической любовью называют любовь духовную, противоположную чувственной.
69
Между нами (лат.).
70
Между нами (франц.).
71
85. Серафическая — ангельская, небесная.
72
86. Медея — колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле «Арго», на котором он совершил странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.
73
88. Первые четыре строчки этой строфы — цитата из поэмы Кэмбела «Гертруды из Уайоминга». Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. ( Кэмбел Томас. — См. прим. к «Посвящению». ) (Прим. Байрона).
74
95. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и Боскан Хуан (1500–1544) — испанские поэты.
75
104. Анакреон-Мур . — Английский поэт Томас Мур, друг и биограф Байрона; переводил сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему. См. также прим. к I, 42. (см. коммент. 411 — верстальщик).
76
113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) — самый длинный день и самая короткая ночь.
77
118. Ксеркс (520–465 до н. э.) — персидский царь. Возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до н. э.
78
120. Аристотель (384–322 до н. э.) — греческий философ. В своей «Поэтике» сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII–XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.
79
132. Сэр Хэмфри Дэви (1778–1829) — знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
80
О'Рилли. — См. прим. Байрона к песни первой. (см. коммент. 29 — верстальщик).
81
148. Испанский кортехо — примерно то же самое, что итальянский cavaliere servente. (Cavaliere servenie — признанный поклонник замужней женщины (итал.).)
Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О’Рилли не только не захватил Алжир, но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году. ( Граф О'Рилли (1722–1794) — испанский генерал, по происхождению ирландец.) (Прим. Байрона).
82
149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение.
83
Лорд Кофихаус — образчик комических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).
84
164. Posse comitatus (лат.) — в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.
85
Пробел (лат.).
86
166. … Кларенс, сей любитель вин — намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449–1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
87
168. Царь Давид — царь Израиля (Библия).
88
186. Иосиф. — По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.
89
189. Герней (Герни, 1777–1855) — известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.
90
Любовная записка (франц.).
91
Она всюду следует за вами (франц.). Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
92
198. «О на всюду следует за вами ». — Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
93
Путеводитель; буквально: «иди за мной» (лат.).
94
203. Жуана черти в бездну утащили! .. — намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.
95
204. Стагирит — Аристотель Стагирит (из Стагиры). — См. прим. к строфе 120 песни первой. (см. коммент. 433 — верстальщик).
96
205. Настоящая строфа и следующая — пародия на библейские заповеди.
97
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
98
206. Созби Уильям (1757–1833) — посредственный английский поэт.
99
209—210. Редактор реакционного «Британского вестника» принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: