Джордж Байрон - Дон-Жуан
- Название:Дон-Жуан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Байрон - Дон-Жуан краткое содержание
Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.
Перевод с англ.: Татьяна Гнедич;
Вступительная статья А. Елистратовой;
Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:
Иллюстрации Ф. Константинова.
Дон-Жуан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
191
94. Ботани-бэй — место ссылки английских преступников (Австралия).
192
95. Сауткотт Джоанна (1750–1814) — полубезумная «пророчица», популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но «беременность» ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.
193
Длинноты (франц.).
194
Скука (франц.).
195
98. « Гомер порою спит» — цитата из Горация («Послание к Пизонам»).
196
« Возница » — поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).
197
98—99. Ладья, воздушный шар — упоминаются в прологе к поэме Вордсворта «Питер Белл» (1819).
198
100. «Возы», «Возницы», «Фуры» — намеки на стихи Вордсворта.
199
… глупых Кэдов приговор… — Кэд Джек — руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.
200
Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.
201
Ахитофель. — Имеется в виду поэма Джона Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681–1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см. прим. к I, 206).
202
105. …В лесу сосновом около Равенны… — В I в. н. э. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, по рассказу Боккаччо («Декамерон», день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля — возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Дж. Драйденом в поэме «Теодор и Гонория».
203
107. Геспер — вечерняя звезда.
204
107. Εσπερε, πάντα φέρεις. // Φέρεις οίνον φέρεις αιγα // Φέρεις ματέρι παιδα. // (О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери ребенка (фрагмент из Сафо).) (Прим. Байрона).
205
108. Era gia l’ora che volge ’l disio
A’ naviganti, e’ntenerisce il cuore;
Lo di ch’ han detto a’dolci amici a dio!
E che lo nuovo peregrin’ d’amore
Punge, se ode Squilla di lontano,
Che paia ’l giorno pianger che si muore.
(Данте, Чистилище, песнь VIII)
(В тот самый час, когда томят печали // Отплывших вдаль и нежит мысль о том, // Как милые их утром провожали, // // А новый странник на пути своем // Пронзен любовью, дальний звон внимая // Подобный плачу над умершим днем… // (Перевод М. Лозинского)) // Эта последняя строчка — первая в «Элегии» Грея. Он воспользовался ею, не сославшись на свой источник. (Прим. Байрона).
206
109. Нерон (37–68) — римский император, прославившийся жестокостью и развратом.
207
109. Об этом смотри у Светония. (Светоний (ок. 75—150) — римский историк, автор «Жизнеописания Цезарей» (ок. 120).) (Прим. Байрона).
208
111. «Поэтика» (греч.). — название труда Аристотеля (см. прим. к I, 120).
209
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ // Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.
210
1. Пегас — крылатый конь, символ поэтического вдохновения (ант. миф.).
211
4. Фетида — богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
212
6. Пульчи Луиджи (1432–1484) — итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы «Морганте» (1483), часть которой Байрон перевел.
213
12. См. у Геродота. ( Геродот (ок. 485–425 до н. э.) — древнегреческий историк.) (Прим. Байрона).
214
52. Кассандра — одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
215
59. Нередкий результат бурных и противоречивых страстей. Дож Франческо Фоскари, свергнутый в 1457 году, восьмидесяти лет от роду внезапно умер от разрыва кровеносного сосуда в груди, услышав звон колоколов в церкви св. Марка, возвещавший избрание его преемника. «Кто думать мог, что в этом старике так много крови?» («Макбет», акт V, сц. 1.)
Мне еще не исполнилось шестнадцати лет, когда я оказался свидетелем печального воздействия противоречивых страстей на одну молодую особу, которая, правда, не умерла от их последствия в то время, но несколько лет спустя пала жертвой подобного приступа, случившегося после сильного душевного волнения. (Прим. Байрона).
216
75. « Связан, скован, заточен » — цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4).
217
Сигейский мыс — мыс на троянском берегу.
218
77. Скамандр — река, протекающая возле Трои.
219
78. … Пастух, едва ль похожий на Париса… — Парис в юности пас стада своего отца Приама.
220
Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.
221
… Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим. к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27 (см. коммент. 5 — верстальщик) ; фригийцами называли также троянцев.
222
Певец комической оперы (итал.).
223
Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).
224
Жалованье (итал.).
225
83. Принчипесса — итальянская принцесса.
226
84. Гротеска — здесь: комическая певица.
227
Оперный премьер (итал.).
228
86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. (Прим. Байрона).
229
88. Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).
230
91. Фирман — указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.
231
Буквально: оба выходцы из Аркадии; подразумевается: оба хороши (лат.).
232
То есть (лат.).
233
Красавица (итал.).
234
96. « Мечтами о снегах… // Жар пламени не может быть умерен » — слегка измененная цитата из Шекспира («Ричард III», акт I, сц. 3).
235
98. Прайор Мэтью (1664–1721) — английский поэт; Фильдинг Генри (1707–1754), Смоллет Тобайас (1721–1771) — английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты: отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: