Джордж Байрон - Дон-Жуан

Тут можно читать онлайн Джордж Байрон - Дон-Жуан - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1972. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дон-Жуан
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1972
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Байрон - Дон-Жуан краткое содержание

Дон-Жуан - описание и краткое содержание, автор Джордж Байрон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.

Перевод с англ.: Татьяна Гнедич;

Вступительная статья А. Елистратовой;

Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:

Иллюстрации Ф. Константинова.

Дон-Жуан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дон-Жуан - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Байрон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

191

94. Ботани-бэй — место ссылки английских преступников (Австралия).

192

95. Сауткотт Джоанна (1750–1814) — полубезумная «пророчица», популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но «беременность» ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.

193

Длинноты (франц.).

194

Скука (франц.).

195

98. « Гомер порою спит» — цитата из Горация («Послание к Пизонам»).

196

« Возница » — поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).

197

98—99. Ладья, воздушный шар — упоминаются в прологе к поэме Вордсворта «Питер Белл» (1819).

198

100. «Возы», «Возницы», «Фуры» — намеки на стихи Вордсворта.

199

глупых Кэдов приговор… — Кэд Джек — руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.

200

Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.

201

Ахитофель. — Имеется в виду поэма Джона Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681–1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см. прим. к I, 206).

202

105. …В лесу сосновом около Равенны… — В I в. н. э. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, по рассказу Боккаччо («Декамерон», день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля — возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Дж. Драйденом в поэме «Теодор и Гонория».

203

107. Геспер — вечерняя звезда.

204

107. Εσπερε, πάντα φέρεις. // Φέρεις οίνον φέρεις αιγα // Φέρεις ματέρι παιδα. // (О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери ребенка (фрагмент из Сафо).) (Прим. Байрона).

205

108. Era gia l’ora che volge ’l disio

A’ naviganti, e’ntenerisce il cuore;

Lo di ch’ han detto a’dolci amici a dio!

E che lo nuovo peregrin’ d’amore

Punge, se ode Squilla di lontano,

Che paia ’l giorno pianger che si muore.

(Данте, Чистилище, песнь VIII)

(В тот самый час, когда томят печали // Отплывших вдаль и нежит мысль о том, // Как милые их утром провожали, // // А новый странник на пути своем // Пронзен любовью, дальний звон внимая // Подобный плачу над умершим днем… // (Перевод М. Лозинского)) // Эта последняя строчка — первая в «Элегии» Грея. Он воспользовался ею, не сославшись на свой источник. (Прим. Байрона).

206

109. Нерон (37–68) — римский император, прославившийся жестокостью и развратом.

207

109. Об этом смотри у Светония. (Светоний (ок. 75—150) — римский историк, автор «Жизнеописания Цезарей» (ок. 120).) (Прим. Байрона).

208

111. «Поэтика» (греч.). — название труда Аристотеля (см. прим. к I, 120).

209

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ // Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.

210

1. Пегас — крылатый конь, символ поэтического вдохновения (ант. миф.).

211

4. Фетида — богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).

212

6. Пульчи Луиджи (1432–1484) — итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы «Морганте» (1483), часть которой Байрон перевел.

213

12. См. у Геродота. ( Геродот (ок. 485–425 до н. э.) — древнегреческий историк.) (Прим. Байрона).

214

52. Кассандра — одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).

215

59. Нередкий результат бурных и противоречивых страстей. Дож Франческо Фоскари, свергнутый в 1457 году, восьмидесяти лет от роду внезапно умер от разрыва кровеносного сосуда в груди, услышав звон колоколов в церкви св. Марка, возвещавший избрание его преемника. «Кто думать мог, что в этом старике так много крови?» («Макбет», акт V, сц. 1.)

Мне еще не исполнилось шестнадцати лет, когда я оказался свидетелем печального воздействия противоречивых страстей на одну молодую особу, которая, правда, не умерла от их последствия в то время, но несколько лет спустя пала жертвой подобного приступа, случившегося после сильного душевного волнения. (Прим. Байрона).

216

75. « Связан, скован, заточен » — цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4).

217

Сигейский мыс — мыс на троянском берегу.

218

77. Скамандр — река, протекающая возле Трои.

219

78. … Пастух, едва ль похожий на Париса… — Парис в юности пас стада своего отца Приама.

220

Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.

221

Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим. к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27 (см. коммент. 5 — верстальщик) ; фригийцами называли также троянцев.

222

Певец комической оперы (итал.).

223

Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).

224

Жалованье (итал.).

225

83. Принчипесса — итальянская принцесса.

226

84. Гротеска — здесь: комическая певица.

227

Оперный премьер (итал.).

228

86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. (Прим. Байрона).

229

88. Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).

230

91. Фирман — указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.

231

Буквально: оба выходцы из Аркадии; подразумевается: оба хороши (лат.).

232

То есть (лат.).

233

Красавица (итал.).

234

96. « Мечтами о снегах… // Жар пламени не может быть умерен » — слегка измененная цитата из Шекспира («Ричард III», акт I, сц. 3).

235

98. Прайор Мэтью (1664–1721) — английский поэт; Фильдинг Генри (1707–1754), Смоллет Тобайас (1721–1771) — английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты: отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Байрон читать все книги автора по порядку

Джордж Байрон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дон-Жуан отзывы


Отзывы читателей о книге Дон-Жуан, автор: Джордж Байрон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x