Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник)
- Название:Век мой, зверь мой (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-49279-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Осип Мандельштам - Век мой, зверь мой (сборник) краткое содержание
Осип Мандельштам – гениальный русский поэт, обладавший уникальным чувством языка, первенство которого среди поэтов признавала Анна Ахматова; автор изысканной прозы, переводчик. «Вот уже четверть века, как я, мешая важное с пустяками, наплываю на русскую поэзию, но вскоре стихи мои сольются с ней, кое-что изменив в ее строении и составе», – писал О. Мандельштам о своем поэтическим кредо. И оказался прав, навсегда оставив неподражаемый след в истории русского стихосложения и литературы. Тот, кто хоть раз слышал, читал произведения Мандельштама, навсегда остается завороженным магией его слова.
Век мой, зверь мой (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.
Асти – итальянские мускатные вина.
«На высоком перевале…»
Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы».
Сорок тысяч мертвых окон – в 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.
Ламарк
Ламарк – Жан Ламарк (1744–1829) – французский эволюционист, предшественник Дарвина.
К немецкой речи
Я вспоминаю немца-офицера – имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715–1759).
Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Я дружбой был, как выстрелом, разбужен – имеется в виду биолог Борис Кузин.
Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.
Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.
Ариост
Ариост – Лодовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Феррара черствая и на цепи держала – имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.
«Голубые глаза и горячая лобная кость…»
Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.
Воронежские тетради (1935–1937)
Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».
«Я должен жить, хотя я дважды умер…»
Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – итальянский скульптор времен Возрождения.
Стансы («Я не хочу средь юношей тепличных…»)
Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.
Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.
«От сырой простыни говорящая…»
Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).
«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»
Написано под впечатлением смерти О. А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.
И прадеда скрипкой гордился твой род – имеется в виду композитор и скрипач А. Ф. Львов (1798–1870).
Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»
Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге
Шарманщика смерть – имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».
Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.
Движенье, движенье, движенье – имеется в виду песня Шуберта «В путь».
«Пластинкой тоненькой жиллета…»
Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628–1682).
«Улыбнись, ягненок гневный – с Рафаэлева холста…»
Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».
«Еще он помнит башмаков износ…»
Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.
«Я в львиный ров и в крепость погружен…»
Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.
«Я молю, как жалости и милости…»
На шарнирах он куражится с цветочницею – имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).
В двухбашенной испарине – имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.
« Заблудился я в небе – что делать?..»
Дантовых девять Атлетических дисков – в поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.
Рим
Мост Ангела – находится в Риме.
Ночь., Давид и Моисей – статуи Микеланджело.
Диктатор-выродок – Муссолини.
«Как по улицам Киева-Вия…»
Вий – фантастический образ из одноименной повести Н. В. Гоголя.
Купеческий – Купеческий сад в Киеве.
Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.
Египетская марка
Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.
Шум времени
Написано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.
Феодосия
Написано в 1923–1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце гражданской войны 1917–1921 гг.
Путешествие в Армению
Написано в 1931–1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.
Четвертая проза
Написано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.
Примечания
1
«Опечатано» (фр.).
2
Лавка колониальных товаров (фин.).
3
Елочка, елочка! (нем.)
4
Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.
5
Скажи мне, отец (нем.).
6
К оружию! (фр.)
7
Едва представлю этой ночи скорбный образ,
Которая в Граде была последней моей ночью,
Едва вспомню, как я расставался со всем, что любил, —
Слезы бегут из очей у меня даже теперь.
8
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» ( лат. ; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).
9
«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
10
Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
11
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
12
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
13
Отец Мартин (фр.).
14
«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
15
«Красное и черное» (фр.).
16
Третье сословие (фр.) – буржуазия.
17
Частное лицо (фр.).
18
Истина, Свобода, Природа, Божество ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: