Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)
- Название:Ли Cao (Антология переводов)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов) краткое содержание
Ли Cao (Антология переводов) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Долго в изгнании был Фу Юэ, но за то
После умом его светлым держался престол.
Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне,
В забавных сраженьях Люй-ван был замечен царем,
А песен создатель, что стадо водил по стране,
Придворного саном за песни свои одарен.
Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел,
Вперед отправляйся, хоть путь каменистый тяжел.
Боюсь я, что крик пеликана в осенней тиши
Все травы земные благоуханья лишит.
В убранстве нефритовом ты бесподобно красив,
Но только невежде твоей не понять красоты, -
Брюзжа постоянно, завистливым глазом косит
На яркий наряд твой, убежище светлой мечты".
Но в беге безудержном бешено время летит, -
Сумею ли я удержаться на скользком пути?
Завяли цветы, "орхидеей" не пахнет давно.
Пырей или шпажник, - для сердца не все ли равно,
Когда ароматные травы промчавшихся дней
Горечь полыни несут на увядших стеблях?
Душам презренным настой ее горький милей,
Чем благовонье живое на вешних полях.
Опорой престола я зря "орхидею" назвал,
Ее пустоты и никчемности не прозревал,
Утративши прелесть, давно опростилась она, -
На почве бесплодной взойдут ли ее семена?
Наглей и всех льстивей был "перец" нахальный
и злой,
Не ароматом цветов, а зловоньем от "перца"
несло, -
Так грязные сделки с предательством пахнут одни,
Тленья смрадом прониклись их черные дни.
Вод быстрых теченью подобны обычаи все:
Со сменой событий они изменяют свой лик.
Я "орхидеей" был предан и "перцем", и что ж
Сказать мне о травах теперь: о цзече и цзянли?
Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,
Хотя все прекрасное зависть отвергла вокруг.
Его аромат не подвластен презренной руке -
Нетленным, как вечность, хранится в росистом
цветке.
Движимый чувством мира и радостных дней,
Ищу я подругу, во всей Поднебесной ищу.
Вместе с подругой покажется счастье полней, -
В саду для нее орхидеи и лотос ращу.
В то счастье я верю - его предсказала Лин Фэнь,
Назначила встречу с любимой в безоблачный день.
Бессмертия ветвь вместо риса вещунья дала,
И яствам в замену священный нефрит истолкла.
Смирила дракона крылатого смелой рукой.
Моя колесница цветами и яшмой горит, -
В далекой чужбине найду я душевный покой,
И солнце чужое потемки мои озарит.
К горам Куэньлуня возносится круто тропа,
К стопам моим пыльным весь мир недостойный
припал.
Я облаком-стягом укрою светила лучи,
Где сказочной птицы волшебная песня звучит.
На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,
В западном свете в далекий Сицзи прилетел.
Феникс послушный в лазури безбрежной скользит
Со знаменем в клюве, - и шелк бесподобно блестит.
Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,
Красной водою нам путь преграждает река,
Мостом через реку дракону я лечь приказал, -
И вот я со свитой стою возле Западных скал.
Мой путь не окончен: он труден еще и далек, -
От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.
Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...
Быть в Западном море - горячих желаний предел.
Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,
В летучей упряжке по восемь горячих коней,
Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,
И в знамени каждом - сиянье небесных огней.
Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,
Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.
Священные песни, все девять спою я подряд, -
Пусть радостной вестью в лазури они зазвенят.
Но вот я приблизился к вечному свету небес,
И родину милую вижу внизу под собой.
Конь замер на месте... возница грустит о земле,
И взоров моих уж не радует свод голубой.
ЭПИЛОГ
- Все кончено, все! - восклицаю в смятении я, -
Чистейшие чувства отвергли родные края.
Зачем же безмерно скорблю и печалюсь о них?
Высокие думы зачем так ревниво хранил?
От вас ухожу я навеки в обитель Пэн Сянь.
Примечания
"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.
Само название "Лисао" вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. Одни считают, что это скорбь поэта в результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что основной темой "Лисао" является скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость, его скорбь о судьбе его родины и народа, к которым поэт питает безграничную любовь.
Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), - легендарный китайский император, который по традиции считался предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.
...в седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения.
Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые как бы обуславливают жизненный путь человека.
Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его принесли в жертву луне.
...дни красавца князя, - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу, родины поэта.
Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого по традиционной китайской хронологии относится к 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.); сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана, отличавшегося жестокостью. Вэнь-ван - отец У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.); считался образцом мудрости и добродетели.
Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император, якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.
Цзе, или Цзе-ван, - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван, - последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские войска в битве при Мус, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.
My - мера площади, равная 1/16 га.
Духэн - душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: