Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений
- Название:A moongate in my wall: собрание стихотворений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Peter Lang Publishing, Inc.
- Год:2005
- Город:New York
- ISBN:0-8204-7837-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений краткое содержание
Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.
Издание состоит из 4 частей и включает в себя:
1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.
2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.
3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.
4. Неопубликованные переводы
Вступительная статья и комментарии на английском языке.
A moongate in my wall: собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Море! Ты не слышишь,
ты не внемлешь мне;
ты так тихо дышишь
в сонной глубине,
ты струей трепещешь,
чистой, как хрусталь,
ты как солнце блещешь,
убегая вдаль…
Стаю птиц ласкаешь,
любишь с ней играть,
а меня не знаешь
и не хочешь знать.
1920
12. «Рапсодия спустившихся планет…» [49] Кали: Kali, the Hindu goddess of destruction, consort of Shiva, who was one of the three main deities of the I lindu triad. Kali is also represented as the Great Mother and giver of life. Пешавар: Peshawar, a city in Pakistan.
Рапсодия спустившихся планет,
ушедших солнц, испуганных туманом,
и жизнь грустит по незнакомым странам,
и мысль стремится в небывалый свет.
Была любовь; светлей ее не быть.
Одни глаза другим глазам сверкали.
Алмазы в ожерелье бога Кали
таких огней не смели бы затмить.
И больше нет. Звенит другой мотив.
В бездонность древних скачок скрылась чара.
Так блекнет лотос в храме Пешавара.
И день приходит пуст и некрасив.
1926
13. «Тихие, лесистые ручьи…»
Тихие, лесистые ручьи,
синих мхов молчанье вековое,
сны о днях, которые ничьи,
шепоты в полуночном покое.
Хочется понять, и нету слов,
и язык и тех, певучих, разный.
И пришедший день на смену снов
кажется пустой и безобразный.
1926
14. «В высоком, тихом ивовом саду…»
В высоком, тихом ивовом саду,
где лилии стояли, словно свечи,
я верила, что благодать найду,
ища твоей благословенной речи.
Шипы ложились лаской на руке,
когда в кустах я ночью пробиралась,
и думала, что близко на песке
твоих шагов шуршанье раздавалось.
Но почему же месяц предсказал,
что до зари исчезнут все сомненья,
когда зарей ты дальше убежал,
задев мои глаза мелькнувшей тенью?
Мне в желтый месяц веры больше нет.
Я затушу бездонным вздохом свечи
и сглажу на песке остывший след
шагов, ведущих к небывалой встрече.
1926
15. «At night I see the barges on the ocean…» [50] W.F. is probably William Frauenfelder, one of the friends at Pomona College, Claremont Poems 91, 96, 11K, and 139 are also dedicated to W.F
W.F.
At night I see the barges on the ocean,
each light a spectre, every hull a ghost,
and doubt within me stirs a strong commotion
wonder if it's the sea or you I love the most.
Far in the blackness, breaking loose its tether
one after one, launches a fishing crew.
Here on the beach where we have sat together,
speechless, the sands keep footprints made by you.
What can I know? I feel the whitecaps reaching
only to quench the need of you in me.
Coldheartedly the sea is always teaching
that men are midgets. And I love the sea.
1926
16. «За рекою — отдаленный…»
За рекою — отдаленный
медный звон монастыря…
На курган посеребренный
рассыпает свет заря.
Долгим стоном звон несется
из-под старческой руки…
Скоро ль белый день проснется
над остывшим льдом реки?
Старичок веревку тянет,
раз потянет да вздохнет,
он не первый раз устанет,
он не первый раз зовет
чернецов поторопиться
к ранней службе поутру,
о несчастьях помолиться,
что гуляют по миру.
День за днем, тихонько всходит
но ступенькам винтовым,
дряхлым взором долго водит
но курганам снеговым,
сядет тяжко на колоду
и, напрягши сил, что есть,
к христианскому народу
зазвонит Господню весть.
1922
17. «Я уйду, где холоден песок…» [51] Галя Иванова: Galina Ivanova, married name Gorokhova, a friend from the Girls' School of Harbin Commercial Schools and later at Pomona College, Claremont. Poems 86, 131, 296, 297, 302, and 453 are also dedicated to her.
Гале Ивановой
Я уйду, где холоден песок,
где лишь ночь назад была с тобою.
Там, где говор праздничный далек,
можно тихо встать лицом к прибою.
Вот такой же черный океан
и такой же месяц остророгий
нас с тобою из далеких стран
привели изменчивой дорогой.
Ты была частицей моего,
только что-то ярче и светлее.
Ты ушла, — не знаю, для чего.
И туман поднялся, холодея.
Пусть туман! Ведь лунный блеск не мне,
лунный блеск — сияньям черным взгляда.
Я не знаю, что шепнуть волне,
я сегодня ничему не рада.
1926
18. «Стою в пыли и слышу снизу…»
Блоку
Стою в пыли и слышу снизу
твои молитвы и мечты.
Твою серебряную ризу
мои украсили цветы.
Твое лицо теперь — икона,
твоя в сиянье голова,
и медного не нужно звона,
когда звенят твои слова.
Ты далеко, но я спокойна,
пусть никогда не взглянешь ты —
мое кадило недостойно
твоей слепящей высоты.
1927
19. Water Lillies. Sara Teasdale («Возможно, ты забыл, как лилии стояли…») [52] Translation of "Water Lilies" from Sara Teasdale, Flunk’ and Shallow (1920)
Возможно, ты забыл, как лилии стояли
по темному пруду, в вечерних гор тени,
как сонным и сырым они благоухали:
тогда вернись туда, не бойся, и взгляни.
Но если помнишь ты — то лучше отойди
в равнины, что лежат далеко от озер
— там лилий водяных случайно не найти,
— и на сердце тебе не ляжет тень от гор.
1926
20. «Меня к неласковой судьбе…» [53] Gladys Willman: a friend from Pomona College, Claremont.
Gladys Willman
Меня к неласковой судьбе
зовут изменчивые дали, —
зачем же я приду к тебе,
тебя тревожить и печалить?
Ведь если б письма те дошли,
что я тебе не посылала,
до солнечной твоей земли.
— тебе бы сразу грустно стало,
и океан бы даже стал
тебе враждебным и немилым,
за то, что он меня украл
к таким чужим и странным силам.
1928
21. «Мне сказали, что я побледнела…» [54] Леля Мосолова: Elena Anatol'evna Mosolova, married name Helene Adant (1903–1985), a friend from the Girls’ School of Harbin Commercial Schools. In 1923 Mosolova left Harbin and settled in Paris, where she became a painter and photographer. Poems 47, 107, 116, 147, 218, and 305 are also dedicated to her.
Леле Мосоловой
Мне сказали, что я побледнела,
и спросили, куда я иду?
Подожди: я дойду до предела,
и тогда я к тебе приду.
Все забуду: горе и промах,
от обиды прочь улечу,
и в твоих золотых хоромах
навестить тебя захочу.
И когда над высью туманной
ты услышишь шелест крыла, —
может быть, с тоской несказанной.
ты поймешь, что я умерла.
1928
22. «Есть встречные немые корабли…» [55] In the text of this poem sent by Mary Vezey to Valerii Pereleshin the last line reads "уже ничто не приведет обратно."
Есть встречные немые корабли,
которые проходят ночью мимо,
в чужих морях, далеко от земли.
И встречи те — неповторимы.
Интервал:
Закладка: