Альфред Теннисон - Королевские идиллии
- Название:Королевские идиллии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентПроспект (без drm)eba616ae-53d9-11e6-9ba0-0cc47a1952f2
- Год:2014
- ISBN:9785392169283
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Теннисон - Королевские идиллии краткое содержание
«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.
Королевские идиллии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«О, руки крепкие и торс могучий!
Не я ль, несчастная, тому причина,
Что вас теперь бессильными считают?
Да я, конечно! Ибо не посмела
Сказать ему, что думаю сама
И что о нем в народе говорят.
Себя я ненавижу! Я – причина
Того, что жалкой стала жизнь его.
Да разве же его люблю я, коли
Об имени его я не забочусь?
Ах, мне бы обрядить его в доспехи,
И вместе с ним скакать на поле брани,
И наблюдать за тем, как он разит
Могучею рукой отребье мира!
А еще лучше – лечь в сырую землю,
Чтобы вовек его не слышать голос,
Чтобы в его объятьях не сгорать
И жарким светом глаз не ослепляться,
Ибо на мне лежит его позор!
Но если так смела я, что могла бы
Герейнта видеть раненным в сраженье
И даже умирающим, так что ж
Нет силы у меня сказать ему,
Как насмехаются над ним, считая,
Что он себя на женщину растратил?
Боюсь, что я ему жена плохая!»
Так Энид над любимым причитала,
И капали на грудь его нагую
Ее, рожденные любовью, слезы.
Но он, проснувшись, услыхал, к несчастью,
Лишь самые последние слова:
«Боюсь, что я ему жена плохая».
И он подумал: «За мою заботу
И за страданья, да, и за страданья —
Неплохо Энид отплатила мне…
О горе мне! Она мне не верна!
Я знаю, Энид плачет по кому-то
Из рыцарей веселых в Камелоте!»
И хоть Герейнт любил и чтил жену
Настолько сильно, чтобы не считать
Ее в бесстыдной связи виноватой,
Но все ж его такая боль пронзила,
Какую чувствует мужчина, если
Он безнадежно в женщину влюблен.
И тотчас же он соскочил с постели
И, сонного тряхнув оруженосца,
Потребовал: «Коня – и мне, и ей!»
А Энид бросил: «Поскачу я в дебри.
Еще мои не износились шпоры,
Еще не столь я низко пал, хотя
Желал бы кое-кто поверить в это.
А ты надень наряд свой самый худший
И вслед за мной скачи». Удивлена,
Спросила Энид: «Коль виновна Энид,
Так объясни ей, в чем ее вина?»
А он в ответ: «Молчи и подчиняйся!»
И вспомнила она о старом платье,
Вуали выгоревшей и накидке,
И подошла к кедровому комоду,
Где их с благоговением хранила,
Вложив побеги лета между складок.
И, вытащив наряд, его надела.
И вспомнила она, как в нем впервые
Муж увидал ее и полюбил,
И как она по глупости своей
Всплакнула, платья этого стыдясь,
И как Герейнт рассказывал про свой
Приезд, и про отъезд их ко двору.
Тогда Артур пред Троицыным днем
Со всем двором был в старом Карлеоне
На бреге Уска. И к нему явился
Пред очи светлые лесник из Дина,
Промокший от росы, и рассказал,
Что встретил несколько часов назад
В лесу молочно-белого оленя,
Крупней которого еще не видел.
Король Артур распорядился, чтобы
Трубили поутру в рога к охоте,
И королеве с легкостью дозволил
Поехать – на охоту поглядеть,
Когда она об этом попросила.
Весь двор с утра покинул Карлеон,
И лишь Гиньевра все еще спала,
Во сне сладчайшем видя Ланселота
И напрочь об охоте позабыв.
Но встала наконец-то, приказала
Подать коней, с одной придворной дамой
Помчалась к Уску, перешла его
В том месте, где течение спокойно,
И на холме лесном остановилась,
Надеясь услыхать собачий лай,
Однако услыхала стук копыт.
То принц Герейнт за нею следом ехал.
Он тоже припозднился, посему
В охотничий костюм не облачился.
При нем был из оружья только меч
С богатой золотою рукоятью.
Принц переехал через узкий брод
И тоже поспешил на холм лесной.
Пурпурный шарф, имевший на концах
Помпоны золотые, развевался
У принца за спиной, когда скакал он
К двум всадницам, сверкая стрекозой
В своем шелковом праздничном наряде.
Пред королевой ленный принц склонился.
Гиньевра ласково и величаво,
По-женски и по-королевски сразу,
Ему сказала: «Поздно, поздно, принц!
Вы даже позже нас!» А ей Герейнт:
«Да, королева. Позже, и настолько,
Что буду, как и вы, лишь наблюдать
За славною охотой». – «Коли так, —
Сказала королева, – оставайтесь!
Мы здесь скорей услышим лай собак:
Они сюда частенько гонят дичь».
Пока они к охоте отдаленной
Прислушивались, отличая в ней
Лай Кавала, Артурова любимца,
Который тявкал громче всех собак,
Из леса выехали рыцарь с дамой,
И карлик следовал за ними. Рыцарь
Скакал с забралом поднятым. Под ним
Был виден юный и надменный лик.
Гиньевра не могла его припомнить
В палатах королевских. Посему
Она узнать служанке приказала
У карлика, как рыцаря зовут.
Но злой и старый карлик, бывший вдвое
Надменней господина своего,
Ей бросил: «Это вам не должно знать!»
«Тогда я самого его спрошу!»
«Клянусь, не спросите! – вскричал злой карла, —
Поскольку говорить с ним не достойны!»
И стоило ей к рыцарю направить
Коня, как он стегнул ее хлыстом.
И дева возвратилась к королеве,
Забыв себя от гнева. Видя это,
Герейнт воскликнул: «Я узнаю имя!»
И, к карлику рванувшись, повторил
Вопрос, но карлик снова не ответил.
Когда ж подался к рыцарю Герейнт,
Старик огрел его хлыстом и щеку
Ему рассек. И брызги крови алой
Шарф принца запятнали. Возмутившись,
За меч схватился принц: «Убью мерзавца!»
Но, благородным будучи и смелым,
Ну, словом, истым рыцарем в душе,
Герейнт тотчас озлился на себя
За то, что на такого червяка
Разгневался, и молча отступил
От карлика и лишь тогда промолвил:
«Я, королева, отомщу за то,
Что оскорбили вас, унизив вашу
Служанку. За мерзавцами помчусь,
И хоть я без доспехов, но уверен,
Что доберусь до места невредимым.
А там возьму доспехи под залог
Иль одолжу и, рыцаря сыскав,
Вступлю с ним в бой, и спесь с него собью,
И возвращусь сюда на третий день,
Конечно, если буду жив… Прощайте!»
«Прощайте, принц! – сказала королева. —
Удачи вам желаю я во всем.
Быть может, там вы встретитесь с любовью,
И, может быть, жениться захотите,
Так я прошу вас! Прежде чем жениться,
Невесту привести ко мне, и я,
Кто б ни была она – дочь короля
Иль нищенка последняя на свете, —
Так наряжу ее и так украшу
На свадьбу, чтоб была она как солнце!»
И принц Герейнт, то рог далекий слыша,
То слабый крик гонимого оленя,
И злясь, что должен пропустить охоту,
И на виновных в этом, поскакал
С холма на холм по склонам травянистым,
По просекам, по рощам и долинам,
Не выпуская троицу из виду.
Вот, наконец, дубраву миновав,
Они на горный гребень поднялись,
Прошли на фоне неба и пропали.
Герейнт поднялся тоже и внизу,
В долине узкой, городок увидел.
На улице единственной его
По руку по одну стояла крепость,
Построенная, видимо, недавно,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: