Альфред Теннисон - Королевские идиллии
- Название:Королевские идиллии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентПроспект (без drm)eba616ae-53d9-11e6-9ba0-0cc47a1952f2
- Год:2014
- ISBN:9785392169283
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Теннисон - Королевские идиллии краткое содержание
«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.
Королевские идиллии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А по другую – замок, весь в руинах
За мостом над безводным рвом широким.
Из городка в долине доносился
Шум, схожий с громким голосом ручья,
Бегущего по камушкам с горы,
Иль, может, с дальним карканьем ворон,
Что так кричат, устраиваясь на ночь.
И к крепости подъехали те трое,
И за ее воротами исчезли.
Герейнт вскричал: «Так вот его нора!»
И стал устало вниз с горы спускаться…
В гостиницах полно было народу.
И тут, и там ковали лошадей,
И юноши, насвистывая громко,
Господские доспехи вычищали.
Спросил Герейнт у одного из них:
«Кто учинил всю эту суматоху?»
Тот, продолжая чистить, бросил: «Ястреб!»
Герейнт подъехал к мужику-деревне,
Который плелся по дороге пыльной,
Под тяжестью мешка с зерном сгибаясь,
И вновь спросил: «Из-за чего сыр-бор?»
«Да из-за ястреба», – ответ раздался.
Тогда он к оружейнику подъехал,
Который, сидя к рыцарю спиной,
Клепал, согнувшись, на колене шлем,
И снова задал свой вопрос. Но мастер,
Не обернувшись, не взглянув, сказал:
«Друг, у того, кто делает работу
Для ястреба, нет времени болтать».
Тут, наконец, Герейнт взорвался: «Ястреб!
Сто типунов мерзавцу на язык!
Чтоб заклевали до смерти его
Стрижи, юрки и прочья мелюзга!
Ты принял сплетни вашего села
За голос мира! Мне ж они – смешны!
Вы все здесь – стайка жалких воробьев,
Чирикающих только об одном —
Об ястребе-убийце! Говори,
Иль, как и все, ты лишь о нем кудахчешь?
Где мне остановиться на ночлег
И где доспехи отыскать? Доспехи,
Чтобы с врагом сразиться… Говори же!»
Услышав речь такую, изумлен,
Оборотился мастер и, увидев
Перед собою рыцаря в богатом
Пурпурном одеянии, подался
Вперед, не выпуская шлем из рук,
И молвил: «Извини, о чужеземец!
Здесь утром ожидается турнир,
А я еще не сделал и полдела.
Доспехи? Право слово, я не знаю…
Что было, то разобрано давно.
Да и ночлег навряд ли ты найдешь,
Ну, разве что у графа Иниола —
Там, за мостом». Так молвил оружейник
И снова за работу принялся.
Тогда Герейнт, который все еще
Не мог остыть от гнева, поскакал
По мосту над безводным рвом туда,
Где седовласый граф сидел в раздумье.
Его роскошный некогда наряд
Истрепан был. Граф рыцаря спросил:
«Что вам угодно, сын мой?» Принц Герейнт
Ему ответил: «Я ищу ночлега».
«Тогда входите, – Иниол промолвил. —
Разделите со мною скромный ужин.
Мой дом, богатый прежде, обеднел,
Но дверь его по-прежнему открыта».
«Я вас благодарю, любезный друг, —
Сказал Герейнт, – и ежели меня
Не угостите ястребом на ужин,
То я поем с огромным аппетитом,
Ибо не ел уже почти полдня!»
Граф Иниол вздохнул и усмехнулся:
«Моя причина посерьезней вашей,
Чтоб ястреба-бандита ненавидеть.
Въезжайте же… И коль вам не угодно,
Его мы не помянем даже в шутку».
Тогда Герейнт во двор пред замком въехал,
И конь его ступал по колким звездам
Чертополоха средь разбитых плит.
Герейнт внутри одни руины видел:
Здесь – высилась разрушенная арка,
И папоротник арку ту венчал.
Там, словно глыба, павшая с утеса,
Лежала, вся заросшая цветами,
Часть башни. А над нею, высоко —
Остаток круглой лестницы, истертой
Ногами тех, кто смолк давным-давно,
Стремился к солнцу, и могучий плющ,
В свои объятья заключивший стены
И сок из камня тянущий, казался
Внизу – сплетеньем змей, а сверху – рощей.
Пока Герейнт оглядывал руины,
Раздался из окошка замка чистый,
Звенящий голос Энид, дочки графа.
И так же, как чудесный голос птицы
На острове пустынном заставляет
Того, кто вдруг попал на этот брег,
Задуматься о том, какая птица
Поет столь утонченно и прекрасно,
И хорошо ль у пташки оперенье,
Так голос Энид рыцаря смутил:
Он чувствовал себя как человек,
Что, услыхав впервые песнь любви,
Пробившуюся сквозь ветра и бури
В Британию и как-то в день апрельский
Взломавшую зеленый с красным лес,
Беседу прерывает иль работу
И выдыхает: «Это соловей!»
Вот что случилось с принцем, и сказал он:
«Господней милостью дарован мне
Единственный на свете этот голос!»
Была случайно песнь, что пела Энид,
Про колесо Фортуны. Энид пела:
«Кати, Фортуна, колесо по свету, [92]
Кати его сквозь зиму и сквозь лето,
Но знай, что ты не властвуешь над нами.
Грустна ль ты, весела – нам все равно:
Не воспарим мы, не падем на дно.
Бедны мы, но – с богатыми сердцами.
Ты улыбнулась, мы – еще прилежней.
Ты хмуришься, а мы – с улыбкой прежней:
Хозяева своей судьбы – мы сами.
Ты с колесом своим там, в вышине,
Всего лишь тени в облачной стране:
Вы власти не имеете над нами».
«По песне узнается и гнездо, —
Промолвил Иниол. – Скорей входите!»
Переступив через навал камней,
Герейнт вошел в огромный темный зал,
Где со стропил свисала паутина,
И там увидел пожилую даму
В поношенном наряде из парчи.
А рядом с ней, похожа на бутон
Златисто-белый в зелени подвядшей,
Сидела дочь прелестная ее
В шелках потертых. И Герейнт подумал:
«О ней я и мечтал, клянусь Всевышним!»
Молчание прервав, граф молвил: «Энид,
Там, во дворе, конь рыцаря стоит,
Ты отведи его скорей в конюшню
И накорми зерном, а после – в город
Сходи, купи для нас вина и мяса,
И мы повеселимся от души.
«Бедны мы, но – с богатыми сердцами».
Так молвил он. Принц, увидав, что Энид [93]
Уходит, было бросился за ней,
Но Иниол успел его схватить
За шарф пурпурный и сказал: «Останьтесь!
Хоть благородный дом наш разорен,
Но, как и прежде, мы не позволяем,
Чтоб сам себе прислуживал наш гость».
И, как учтивый человек, остался
Герейнт, обычай дома уважая.
Меж тем, коня поставив в стойло, Энид
Прошла по мосту в город, и пока
Беседовали принц и граф, успела
Назад вернуться. С нею был мальчишка,
Который нес корзину с угощеньем —
Вином и мясом. А сама она
Держала кексы сладкие, печенье
И белый хлеб, спеленутый вуалью.
И в зале, ибо зал служил и кухней,
Сварила мясо и на стол накрыла,
И, сзади став родителей и гостя,
Прислуживать им стала незаметно.
Герейнт, сраженный прелестью девицы,
Вдруг страстное желанье ощутил
Поцеловать ее мизинчик нежный
Со складочками мягкими на сгибах.
А после, отобедавши, Герейнт —
В нем от вина младая кровь взыграла —
Горячим взором стал следить за Энид,
Которая, не покладая рук,
Работу грязную простой служанки
Прилежно исполняла. И нежданно
К седому графу обратился он:
«Любезный граф, не скажете ли мне,
Кто этот ястреб? Как его зовут?
А впрочем, нет, прошу, не говорите…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: