LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Тут можно читать онлайн Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
  • Название:
    Лорелея (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-373-05058-6
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) краткое содержание

Лорелея (сборник) - описание и краткое содержание, автор Генрих Гейне, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Лорелея (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Генрих Гейне
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева

Люблю я цветок, но не знаю, который;
– Томлюсь, грущу;
Склонив в цветочный венчик взоры,
– Сердца ищу.

Благоухают цветы на склоне
– Угасшего дня;
Ищу я сердца еще влюбленней,
– Чем у меня.

Поет соловей, и слышу в пенье
– Подавленный стон.
И плачу я, и он в томленье,
– И я и он.

«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока

Вот май опять повеял,
Цветы зацвели и лес,
И тучки, розовея,
Плывут в синеве небес.

И соловьев раскаты
Опять зазвучали в листве,
И прыгают ягнята
В зеленой мураве.

Прыгать и петь не могу я,
Я лег, больной, в траву;
Далекий звон слежу я,
Я грежу наяву.

«В красавицу-розу влюблен мотылек…» Перевод П. Быкова

В красавицу-розу влюблен мотылек,
– Он долго кружил над цветком,
А жаркое солнце его самого
– Ласкает влюбленным лучом.

Но мне бы хотелось узнать – кто любим
– Красавицей-розой самой?
Певец-соловей, иль она увлеклась
– Вечерней немою звездой?

Не знаю… Но я всех люблю горячо:
– И розу, и солнечный луч,
Певца-соловья, мотылька и звезду,
– Что вечером блещет меж туч.

Фридрих К Д Мечтатель 1818 Тихо сердца глубины Перевод А Блока Тихо - фото 29

Фридрих К. Д. Мечтатель. 1818

«Тихо сердца глубины…» Перевод А. Блока

Тихо сердца глубины
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно.
Если розу встретишь ты —
Ей привет мой скромный.

«Все деревья зазвучали…» Перевод В. Коломийцева

Все деревья зазвучали,
Гнезда все запели вместе, —
Кто ж, однако, капельмейстер
В этом девственном оркестре?

Или важный серый чибис?
Он кивает носом вечно.
Или тот педант, который
В тон кукует безупречно?

Или аист? Он серьезно,
Как заправский дирижер,
Длинной хлопает ногою,
Направляя общий хор.

Нет, уселся капельмейстер
В сердце собственном моем,
Чувствую, как такт он держит, —
Узнаю Амура в нем.

«Весенней ночью, в теплый час…» Перевод В. Коломийцева

Весенней ночью, в теплый час
– Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
– Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов
– Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьев
– Лилии сторониться.

«Всё грозит бедою…» Перевод П. Вейнберга

Всё грозит бедою, звон идет набатный;
Ах, совсем я сбился с толку оттого,
Что весна и пара глаз прекрасных снова
В заговоре против сердца моего.

Ах, весна и пара глаз прекрасных снова
Отуманят сердце, как в былые дни!
К ним теперь пристали соловьи и розы —
В этом заговоре тоже и они.

«Ах, я слез любовных жажду…» Перевод В. Коломийцева

Ах, я слез любовных жажду,
Жажду нежно-скорбных снов
И боюсь, что эту жажду
Утолю в конце концов.

Ах, небесной муке сладкой
Вновь любовь открыла путь,
Яд любви проник украдкой
В неокрепнувшую грудь.

«Глаза весны синеют…» Перевод В. Коломийцева

Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чем мечтал я,
Он громко разболтал;
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.

«Только платьем мимоходом…» Перевод А. Блока

Только платьем мимоходом
До меня коснешься ты —
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.

Обернешься ты, вперится
Глаз огромных синева —
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.

«Из вод подымая головку…» Перевод А. К. Толстого

Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаясь, месяц
К ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонила
Головку к зеркалу вод, —
А он уж у ног ее, бледный,
Трепещет и блеск свой льет.

«Когда голубыми глазами…» Перевод Ф. Берга

Когда голубыми глазами
Ты нежно глядишь на меня,
Душой погружаюсь я в грезы,
Безмолвие свято храня.

Глаза голубые повсюду
Со мною и ночью, и днем,
И море лазурных мечтаний
Волнуется в сердце моем.

«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп,
Погляди в мои напевы:
Ты увидишь, там блуждает
Дивный образ юной девы.

Если только ты не глух,
Услыхать и смех сумеешь,
От ее вздыханья, пенья
Сердцем, бедный, поглупеешь.

Взором, голосом ее,
Как и я, завороженный,
Будешь ты в мечтах весенних
По лесам бродить влюбленный.

«Снова сердце покорилось…» Перевод В. Коломийцева

Снова сердце покорилось,
Гнев и злоба – всё минуло;
Снова нежных чувств истому
Ты, весна, в меня вдохнула.

По исхоженным аллеям
Снова день и ночь слоняюсь
И под каждой женской шляпкой
Милый лик найти стараюсь.

На мосту торчу я снова
Над зеленою рекою, —
Может быть, проедет мимо,
Переглянется со мною.

Снова в шуме водопада
Тихим жалобам внимаю,
Разговоры белых струек
Чистым сердцем понимаю.

И в мечтах блуждаю снова
По тропинкам потаенным,
И кажусь кустам и птицам
Дураком опять влюбленным.

АльмаТадема Л Весенние цветы 1911 Тебя люблю я неизбежна Перевод В - фото 30

Альма-Тадема Л. Весенние цветы. 1911

«Тебя люблю я, – неизбежна…» Перевод В. Коломийцева

Тебя люблю я, – неизбежна
Разлука наша, – не сердись!
Цветущий образ твой и нежный
И мой печальный – не сошлись!

Да, от любви к тебе я вяну,
Я тощ и бледен стал, – вглядись!
Тебе я вскоре гадок стану, —
Я удаляюсь, – не сердись!

«Гуляю меж цветами…» Перевод А. Блока

Гуляю меж цветами
И сам цвести могу;
Как сонный, спотыкаюсь
Почти на каждом шагу.

Держи меня, голубка!
Пожалуй, с пьяных глаз
К твоим ногам свалюсь я, —
А в саду ведь народ как раз.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генрих Гейне читать все книги автора по порядку

Генрих Гейне - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорелея (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Лорелея (сборник), автор: Генрих Гейне. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img