LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Тут можно читать онлайн Генрих Гейне - Лорелея (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
  • Название:
    Лорелея (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-373-05058-6
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Генрих Гейне - Лорелея (сборник) краткое содержание

Лорелея (сборник) - описание и краткое содержание, автор Генрих Гейне, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Лорелея (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорелея (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Генрих Гейне
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Как луна дрожит на лоне…» Перевод А. Блока

Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идет дорогой, —

Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нем тревога.

«Альянс священный прочно…» Перевод А. Блока

Альянс священный прочно
Связал нам теперь сердца:
Прижавшись тесно, друг друга
Постигли они до конца.

Ах! Жаль, что юной розой
Украсила ты грудь,
Союзница бедная наша
Едва могла вздохнуть.

«Жил-был старый король…» Перевод Ап. Григорьева

Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровой душою,
И, бедный старый король,
Он жил с женой молодою.

И жил-был паж молодой,
С головой белокурой да с веселой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.

Есть старая песня одна,
Мне с самого детства ее натвердили:
Им гибель обоим была суждена…
Друг друга они слишком сильно любили…

«Лунным светом упоенный…» Перевод А. Мейснера

«Лунным светом упоенный
Липы цвет благоухает.
Соловей любовным пеньем
Лес и воздух оглашает.

О как сладко нам, мой милый,
Здесь под липами сидится
Той порой, когда сквозь ветви
Ясный месяц к нам глядится.

Видишь этот листик липы?
Формой – сердце он; понятно,
Что сидеть под тенью липы
Для влюбленных так приятно.

Улыбнулся ты, однако,
Весь уйдя в свои мечтанья…
Милый мой, скажи, какие
У тебя в душе желанья?»
Ах, скажу весьма охотно
Я тебе, моя подруга:
Мне б хотелось, чтоб внезапно
Нанесла нам снегу вьюга.

Чтобы, сев в резные сани,
В теплых шубах, резвым бегом,
С колокольчиком мы мчались
По полям, покрытым снегом.

«Утром шлю тебе фиалки…» Перевод В. Коломийцева

Утром шлю тебе фиалки,
В роще сорванные рано;
Для тебя срываю розы
В час вечернего тумана

Знаешь, что хочу сказать я
Аллегорией цветною?
Оставайся днем мне верной
И люби порой ночною.

«Опять воскрешает мне память…» Перевод А. Блока

Опять воскрешает мне память
Развеянный ветром образ, —
Зачем меня волнует
Так глубоко твой голос?

Не говори: люблю!
Позор не минует, я знаю,
Прекраснейшего в мире —
Любви, весны и мая.

Не говори: люблю!
Целуй без слов, без клятвы,
Посмейся увядшим розам,
Когда принесу их завтра.

Питерс М У Портрет дамы Кон XVIII в Раз в лесу при лунном свете - фото 31

Питерс М. У. Портрет дамы. Кон. XVIII в.

«Раз в лесу, при лунном свете…» Перевод П. Вейнберга

Раз в лесу, при лунном свете,
Видел я, как эльфы мчались;
Колокольчики с рожками
Всюду звонко раздавались.

Кони белые сквозь воздух,
Словно лебеди, летели
И оленьими рогами,
Золочеными, блестели.

И с улыбкой королева
Мне кивнула головою…
Что же будет? Вновь влюблюсь я
Или смерть придет за мною?

«Протянулось надо мною…» Перевод В. Коломийцева

Протянулось надо мною
Небо, точно старец хилый —
Красноглазый, с бородою
Поседелых туч, унылый.

Только он на землю глянет —
Цвет весенний отцветает,
Даже песня в сердце вянет,
Даже радость умирает.

«Цветут желанья нежно…» Перевод В. Коломийцева

Цветут желанья нежно,
И блекнут они в груди,
И вновь цветут и блекнут, —
А там и в гроб иди.

И всё это очень мешает
Веселью и любви:
Умен я и так остроумен,
А сердце мое в крови.

«На горы и долы, как сон неприветный…» Перевод П. Вейнберга

На горы и долы, как сон неприветный,
Туман опустился осенний;
Деревья уже обезлиствены бурей
И смотрят толпой привидений.

Одно лишь меж ними, в печальном молчанье,
Еще не рассталось с листвою,
И влажное, точно от слез, всё качает
Зеленой своей головою.

Ах, с этой печальной пустынею схожа
Душа моя, мрачно больная;
А дерево в летней зеленой одежде —
Твой образ, моя дорогая.

«Застыло сердце в скуке безотрадной…» Перевод В. Коломийцева

Застыло сердце в скуке безотрадной,
В холодный мир вступаю как чужой,
В исходе осень, и туманной мглой
Окутан край окрестный неприглядный.

И ветер, воя, вьет с тоскою жадной
И покрасневших листьев крутит рой,
Вздыхает лес, дымится луг нагой,
К тому же – дождик беспощадный.

Разные

Серафина В тихий лес погрузившийся в грезы Перевод П Вейнберга В - фото 32

Серафина

«В тихий лес, погрузившийся в грезы…» Перевод П. Вейнберга

В тихий лес, погрузившийся в грезы,
Ухожу ль я вечерней порой —
Твой пленительный образ, родная,
Неразлучно всё ходит за мной.

Не покров ли твой белый я вижу?
Не твои ль дорогие черты?
Или это сквозь темные ели
Только месяц глядит с высоты?

Не мои ль это слезы я слышу,
Как текут они тихой струей?
Иль действительно ты, дорогая,
Плача, по лесу ходишь со мной?

«Ночь сошла на берег моря…» Перевод П. Вейнберга

Ночь сошла на берег моря,
Берег весь безмолвья полн.
Месяц выглянул из тучи,
Шепот слышится из волн:

«Человек – влюблен он что ли,
Потерял он что ли ум?
Он и мрачен, он и светел,
Вместе ясен и угрюм…»

Но смеется месяц в небе
И дает такой ответ:
«И влюблен он, и помешан,
Да к тому ж еще, поэт».

«Я белую чайку вижу…» Перевод В. Клюевой

Я белую чайку вижу,
Что носится легко
Над темною влагой моря;
Луна стоит высоко.

Семья акул и скатов
На дне залегла глубоко,
Взлетает и падает чайка;
Луна стоит высоко.

О, что с душой легкокрылой,
С боязнью и тоской?
К воде ты слишком близко;
Луна стоит высоко.

«Что я любим, я знаю…» Перевод П. Вейнберга

Что я любим, я знаю,
И знал уже давно;
Но тем, что ты призналась,
Испуган всё равно.

Я поднимался в горы,
И пел, и ликовал;
У моря на закате
Я слезы проливал.

И сердце, точно солнце
Расплавленное, жжет
И, пышно и огромно,
В моря любви плывет.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генрих Гейне читать все книги автора по порядку

Генрих Гейне - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорелея (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Лорелея (сборник), автор: Генрих Гейне. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img