Анна Брэдстрит - Поэзия США
- Название:Поэзия США
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Брэдстрит - Поэзия США краткое содержание
В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.
Поэзия США - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это те самые люди
только еще дальше от дома
на просторных автострадах
бетонного континента
окаймленных вкрадчивой рекламой
иллюстрирующей идиотские иллюзии счастья
На этой картине меньше двуколок
но больше калек
в ярких машинах
у них странные номерные знаки
и моторы
что пожирают Америку
«Рискуя впасть в абсурд…»
© Перевод А. Сергеев
Рискуя впасть в абсурд
или погибнуть
во время представления
над головами
своей аудитории
Поэт словно акробат
взбирается по рифме на канат
собственного изобретения.
И на лучах исходящих из глаз
над морем лиц он
балансируя идет
переставляя закат и восход
ловкость рук
ловкость ног
в своем искусстве он высок
и не может ошибиться
приняв одно
за другое.
Ибо он совершеннейший реалист
и волей-неволей должен видеть
туго натянутую правду
перед каждым шагом или строфой
в своем предполагаемом движении
к новым и новым высотам
где стоит Красота и ждет
серьезная перед порывом
отрицающим смерть.
А он
чарли-чаплинский маленький человек
может поймать или не поймать
ее бессмертное обаяние
распластавшее крылья
в пустынном небе существования.
«По рощам где реки бегут…»
© Перевод В. Минушин
По рощам где реки бегут
среди волнистых холмов
по лугам нашего детства
где сливаются в памяти стога и радуги
хоть «лугами» нам были улицы
снова я вижу встают мириады рассветов
когда от всего на земле
падает тень в вечность
и день сверкая
будто ранним утром
тенями резкими рисует мне
тот рай
где я узнать не мог
не мог себе представить
небритое сейчас
где хриплые грачи
над сучьями сухими поднялись
насмешливо крича
и вопрошая
все сущее
«В лавчонке дешевых сластей около Эл…»
© Перевод В. Минушин
В лавчонке дешевых сластей около Эл
я впервые
влюбился
в нереальное
Пылали карамели в полусвете
сентябрьского быстрого вечера
Кот на прилавке вышагивал важно
среди лакричных палочек
и ореховых трубочек
и резинки жевательной
За окнами слетали листья умирая
Солнце уже унес ветер
Девочка вбежала
Дождь с ее волос бежал
В той тесноте она дышала жадно
За окнами слетали листья
причитая
Так рано! рано!
СИЛЬВИЯ ПЛАТ
ВЕСТНИКИ
© Перевод А. Сергеев
Мир улитки на блюдце листа?
Чужой мир. Отвергни его.
Уксус в закупоренной бутылке?
Отвергни. Он не настоящий.
Золотое колечко с солнечным бликом?
Ложь. Ложь и горе.
Мороз на листе, белоснежная
Плавильня потрескивает, болтает
Сама с собой на каждой черной
Альпийской вершине.
Замешательство в зеркалах,
Море разбило свое серое
Зеркало —
Это любовь, любовь, мое время года.
ТЮЛЬПАНЫ
© Перевод А. Сергеев
Тюльпаны легко раздражаются, здесь же зима.
Посмотри, как все тихо, бело, заснеженно.
Я обучаюсь спокойствию, мирно лежу —
Так свет лежит на стенах, руках, простынях.
Я никто, и безумие мне незнакомо.
Я сдала свое имя и платье сиделкам,
Биографию анестезисту и тело хирургам.
Моя голова сидит между двух подушек,
Как глаз между белых вечно раскрытых век.
Глупый зрачок вбирает в себя все подряд.
Сестры в белых наколках хлопочут, хлопочут,
Как чайки над морем, меня не тревожа,
Что-то вертят в руках, одна как другая,
Все одинаковы, так что нельзя сосчитать.
Мое тело для них — что камешек, и они
Нежно оглаживают его, словно волны.
В блестящих иглах они приносят мне сон.
Я потеряла себя, и меня тяготят —
Кожаный туалетный прибор, похожий на саквояж,
Муж и ребенок, глядящие с фотографии;
Их улыбки цепляют меня, как крючки.
Вещи, набравшиеся за мои тридцать лет,
Упрямо приходят по моему адресу.
А от меня отслоили милые ассоциации.
Испуганная, на каталке с зеленым пластиком,
Я смотрела, как мой сервиз, одежда и книги
Исчезали из виду. Вода захлестнула меня.
Теперь я монахиня, чистая, как дитя.
Я не просила цветов, мне хочется одного —
Без мыслей лежать, запрокинув руки.
Так привольно, вам не понять, как привольно.
Покой мой так безграничен, что трудно вынести, —
Легкость, табличка с именем, безделушки,
К такому покою приходят покойники, навсегда
Принимая его губами, словно причастие.
От чрезмерного пыла тюльпанов рябит в глазах.
Я услыхала и сквозь оберточную бумагу
Их дыханье, настойчивое, как у младенца.
Их краснота громко тревожит мне рану.
Сами вот-вот уплывут, а меня они топят —
Я цепенею от их нежданных призывов и яркости.
Десять свинцовых грузил вокруг моей шеи.
За мной не бывало слежки. Теперь же тюльпаны
Не сводят глаз с меня и с окна за спиной,
Где ежедневно свет нарастает и тает.
И я, невесомая, словно бумажный призрак,
Никну меж взглядами солнца и красных цветов.
Я безлика, мне хочется провалиться сквозь землю.
Пылающие тюльпаны съедают мой кислород.
До их появленья дышалось достаточно просто —
Вдох и выдох, один за другим, без задержки,
И вдруг тюльпаны, как грохот, заполнили все.
Дыханье мое налетает на них, завихряясь,
Как воды реки на заржавленную машину.
Они привлекают внимание и отнимают силы,
Скопившиеся на счастливом безвольном раздолье.
Стены, кажется, тоже приходят в волнение.
Тюльпаны достойны клетки, как дикие звери,
Они раскрываются, словно львиные пасти;
И сердце в груди раскрывается и сжимается,
Тоже сосуд, полный красных цветов.
Вода в стакане на вкус соленая, теплая,
Она из морей, далеких, как выздоровление.
РОЙ
© Перевод А. Сергеев
Кто-то зачем-то стреляет в городе —
Бух! бух! на воскресной улице.
Кровь, может, льется из ревности,
Ревность рождает черные розы.
В кого там стреляют?
Слушай, Наполеон, это на тебя, обнажив
Ножи, идет Ватерлоо, Ватерлоо, примеряя
Горб Эльбы на твоей жирной спине.
Это снег, сверкая тысячей лезвий,
Говорит тебе: Тс!
Тс! Ты играешь шахматными
Фигурками из слоновой кости.
Это грязь вопиет, по которой
Шагают французские сапоги.
Русские бело-золотые купола плавятся
В горниле твоей алчности. Облака, облака.
Это пчелиный рой
Гнездится высоко на черной сосне.
Его надо сбить пулями. Бух! бух!
Он наивно верит, что выстрелы — гром.
Интервал:
Закладка: