Анна Брэдстрит - Поэзия США

Тут можно читать онлайн Анна Брэдстрит - Поэзия США - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия США
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Брэдстрит - Поэзия США краткое содержание

Поэзия США - описание и краткое содержание, автор Анна Брэдстрит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия США - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Брэдстрит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К ПЕРЕЛЕТНОЙ ПТИЦЕ

© Перевод Ш. Борим

В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…
Зачем сквозь пурпур длишь ты свой полет,
Тревожа небеса?
Охотнику едва ль
Тебя на фоне алом различить,
Хотя свой взор он устремляет вдаль,
Стремясь добычу сбить.
Что ищешь ты вдали:
Речную отмель, заросли пруда
Иль пенный вал на краешке земли
Влечет тебя туда?
Кто помогает там,
В воздушном океане без дорог,
Путь отыскать к намеченным местам
В назначенный им срок?
На горней высоте,
В безбрежии прохлады неземной,
Весь день летишь, не помня о еде,
Забыв про мрак ночной.
Но завершится труд,
Найдешь радушный дом, друзей, покой,
И будет сладостен гнезда уют
И кров над головой.
Тебя давно уж нет,
Растаял облик в храме высоты,
Но твой урок оставил в сердце след,
Во мне остался ты.
Когда плыву один
В бескрайнем мире жизненных тревог,
Мне помогает верный путь найти
Тот, кто тебе помог.

ПРЕРИИ

© Перевод М. Зенкевич

Вот где приволье дикое: на этих
Лугах некошеных и безграничных,
В английском языке им нет названья, —
То прерии. Я в первый раз их вижу,
Свободней дышит грудь, и взор парит
В просторах бесконечных. Словно волны
Холмы зеленые стремятся вдаль,
Как океан, в своей нежнейшей зыби
Остановившийся и отвердевший
Навеки неподвижно. Неподвижно?
Нет, он раскован снова. Облака
Проносятся над ним, скользя тенями,
Волнистая поверхность всколыхнулась,
Ложбины темные скользят вослед
За светлыми гребнями. Ветры Юга!
Вы золотые, алые цветы
Колышете и сокола в паренье
Ширококрылого несете в небе.
Резвились вы средь мексиканских пальм
И лоз Техаса, серебрили рябью
Источники Соноры, что стекают
В Великий океан, — вы овевали ль
Такой, как этот, благодатный край?
Он создан не трудами человека —
Та сила, что воздвигла небосвод,
Вспахала зыбь холмов, посеяв травы,
И насадила островками рощи
С живою изгородью перелесков,
А пол в величественном храме неба
Усыпала несметными цветами,
Соперниками звезд! Здесь небеса
Склоняются к земле как будто ближе,
Нежнее и любовнее, чем там,
Над нашими восточными холмами.
Когда мой конь среди травы высокой
Ступает, раздвигая стебли грудью,
То стук глухой его копыт кощунством
Мне кажется. Я думаю о тех,
Чей прах он попирает. Где могилы
Народа древнего? Быть может, прах
Степных лугов одушевлен был жизнью,
Горел страстями? Пусть дадут ответ
Курганы, озирающие реки
И темные дубовые леса.
Давно исчезнувший народ когда-то
Воздвиг их; медленно в труде упорном
Он кропотливо землю насыпал,
А в это время греки вырубали
Пентеликонский мрамор, воздвигая
Блестящий Парфенон. Просторы прерий
Давали жатву, здесь стада паслись,
И может быть, как буйвол, и бизон
Склонялся под ярмом мохнатой выей.
Журчал в пустыне гул трудолюбивый,
А вечером влюбленных воркованье
На языке исчезнувшем и звуки
Причудливых и древних инструментов
По ветру разносились. Но пришел
Воинственный охотник краснокожий —
И сгинули строители курганов.
Безмолвие столетий водворилось
На месте их селений. Волк койот
Охотится в лугах, его нора
В траве зияет. Землю роет суслик
На месте шумных улиц. Все исчезло.
Все — кроме их курганов надмогильных,
Их алтарей неведомым богам
И насыпей высоких для защиты
От вражеских набегов, но валы
Свирепый враг телами осажденных
Усеивал и брал их города.
На груды трупов бурой стаей грифы
Садились и, пируя без боязни,
Никем не вспугнутые, отъедались.
И лишь случайно спасшийся беглец,
Скрывавшийся по зарослям в болотах,
Смерть одиночеству предпочитая,
Сдавался наконец своим врагам.
Великодушие торжествовало,
И пленника с приветствием сажали
С вождями рядом, и себе жену
Средь девушек он выбирал и скоро
Как будто забывал, но втайне помнил
Жену любимую, детей-малюток,
Погибших средь резни со всем народом.
Так все живущее меняет формы,
Они рождаются, цветут и гибнут,
Когда божественное дуновенье
Коснется их, наполнит и покинет.
И краснокожие ушли отсюда,
Отыскивая у Скалистых гор
Приволье для охот. Бобры плотин
Не строят здесь, но там, у вод зеркальных,
Где человека белого лицо
Еще не отразилось, у истоков
Миссури, Орегона, воздвигают
Свои Венеции. Уже бизоны
Здесь не пасутся. За десятки миль
От дыма самой дальней из стоянок
Многоголовые стада их бродят,
Копытным громом сотрясая землю, —
Я видел у воды их давний след.

Но все ж кишит повсюду жизнь в пустыне.
Летают над цветами мириады
Таких же разноцветных насекомых,
И птицы не боятся человека,
И ящерицы пестрые скользят.
При приближении моем олень
Рогами рассекает чащу. Пчелы,
Опередившие переселенцев,
Их перевезших через океан,
Гуденьем наполняют знойный воздух
И прячут дикий мед в дупле дубовом,
Как в золотой далекий век. Внимая
Их шуму домовитому, я слышу
Гул отдаленный многолюдных толп,
Спешащих заселить пустыни прерий.
Я слышу смех детей, и перекличку
Девичьих голосов, и гимн субботний
Торжественный, мычанье тучных стад,
И шелест шелковый колосьев спелых
На бурых бороздах. Но вдруг подул
Горячий ветер и спугнул виденье,
И снова я в пустыне одинок.

ДРЕВНОСТЬ СВОБОДЫ

© Перевод Э. Шапиро

Здесь мир дубрав и сучковатых сосен,
Поросших мхом зеленовато-серым;
Здесь в землю не вгрызались лезвия
Лопат. Никем не сеяны, цветы
Не сорванными гибнут здесь. И сладко
Мне тут бродить, следя за стайкой птиц,
Игрою белок, быстрыми ручьями
И ветерком, порхающим в листве
И доносящим запах кедров, густо
Усеянных плодами голубыми…
В той мирной сени — первозданной, древней —
Дорогой лет мои уходят мысли
К тем дням, когда свобода родилась.

О вольность! Вовсе непохожа ты
На юную, мечтательную деву
С волной кудрей, струящихся на плечи
Из-под фригийской шапочки. Венчал
Хозяин ею римского раба,
Даря ему свободу. Ты воитель,
Вооруженный до зубов, держащий
В одной руке широкий щит, в другой —
Тяжелый меч. И все же так прекрасен
Твой лоб крутой, отмеченный следами
Минувших войн! В твоих могучих мышцах
Кипенье силы. Молнией и громом
Тебя испепелить пыталась власть;
Но жизни, данной небом, не убить;
Власть вырыла сырые подземелья,
И сотни прокопченных кузнецов
Тебе ковали цепь. Когда ж победу
Враг предвкушал, оковы содрогнулись —
И рухнула темница; ввысь тогда
Взметнулась ты, как пламя над соломой,
Бросая клич народам, и ответный
Их слышишь крик — и враг бежит, бледнея.

Ты не созданье рук людских, Свобода:
Была с людьми ты вместе рождена.
Когда еще их мало было в мире,
Ты им пасла стада, открыла звезды,
Ты научила петь простой тростник.
С людьми бок о бок в непролазных чащах
Ты воевала против их врагов:
Волков и рысей; и на горном склоне,
Размякшем от потопа, с ними ты
Взрыхляла борозду. И тирания,
Твой гнусный враг, хотя почтенный с виду,
Сединами давно посеребренный,
Поздней тебя рожден, и потому,
Встречая вызов мудрых глаз твоих,
Дрожит в своей твердыне узурпатор.
С годами ты становишься сильней,
А враг, дряхлея, будет все коварней:
Тебе, беспечной, сотни западней
Расставит он и в дряхлые ладони
Захлопает, сзывая из засады
Орду врагов твоих. Пошлет он также
Коварных обольстителей пленять
Твой чистый взор; он им внушит слова,
Чтоб чаровать твой слух; его холопы
Меж тем украдкою стальные петли
Накинут на тебя — и ты в оковах;
Иль на руки твои наденут цепи,
Запрятанные в четки. Нет, Свобода,
Еще не пробил час сложить доспехи
И меч отбросить твой; еще не время
Забыться сном; в засаде хитрый враг.
Стой до конца, рази его, покуда
Не будет новой тверди и небес.
Но ты могла б немного отдохнуть
От грохота, от алчности людской;
Тебя зовут задумчивые рощи,
Что были молоды в те дни, когда
Еще никто земли не осквернял,
И даже мох на скалах был зеленым,
И мир благословлял твое рожденье.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Брэдстрит читать все книги автора по порядку

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия США отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия США, автор: Анна Брэдстрит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x