Анна Брэдстрит - Поэзия США

Тут можно читать онлайн Анна Брэдстрит - Поэзия США - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия США
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Брэдстрит - Поэзия США краткое содержание

Поэзия США - описание и краткое содержание, автор Анна Брэдстрит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия США - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Брэдстрит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СМЕРТЬ ЦВЕТОВ

© Перевод Э. Шапиро

Приходит осени пора, печальней нет в году,
Когда луга черны, когда ветра сулят беду.
Засыпан до краев овраг умершею листвой,
Разносит ветер по полям свой безутешный вой.
Давно покинули дрозды лесов густую сень,
Лишь вороны с ветвей нагих в тоске кричат весь день.

Где россыпь нежная цветов, душистых, золотых?
Где капли утренней росы, сверкавшие на них?
Теперь в сырых могилах спят увядшие цветы,
В постелях траурных, где сон найдем и я и ты.
Дождь поливает ледяной их много дней подряд,
Но не вернет ноябрьский дождь цветов полей назад.

Давно нет ландышей в лесу, фиалки отцвели,
Шиповник, зноем истомлен, давно лежит в пыли.
А нежных астр и хризантем печальные цветы
Стоят в сиянии своей осенней красоты,
Пока, как саван, белый снег не упадет с небес, —
И безутешная печаль оденет дол и лес.

Но солнце принесет с собой дыхание тепла,
Покинут зимние жилье и белка и пчела.
Орехов падающих звук услышим мы сквозь сон,
И будет дымным светом пруд уснувший озарен.
Напрасно станет ветерок из теплых южных стран
Искать цветы, чей аромат в жару был слишком прян.

И вновь я думаю о ней, умершей так давно,
И ветви голые, грустя, кивают мне в окно.
С деревьев падала листва в осенней полумгле,
Когда могилу мы в сырой ей вырыли земле.
Но о подруге юных дней не надо нам скорбеть:
Ей было суждено судьбой с цветами умереть.

НАДПИСЬ ПЕРЕД ВХОДОМ В ЛЕС

© Перевод С. Таск

Прохожий, если истина, чью суть
Весьма легко постичь, тебе открылась
О том, что грешен мир и полон скорби,
Печали, треволнений и злодейств,
И ты измучился, — войди в обитель
Природы, в этот лес. В тени покойной
К тебе покой вернется; легкий бриз,
Качнувший лист, покажется бальзамом
Измученному сердцу, и оно
Свою тоску в обители людской
Забудет разом. Нет, земля в грехе,
Том, первородном, неповинна: кару
Свою Господь обрушил не на землю —
На бедствия ее. Взгляни, все так же
Тень упоительна; густой навес
Из крон зеленых ходит, как живой,
От щебета пернатых, беззаботно
Порхающих в ветвях; внизу же белка
Расщелкалась на радостях, привстав
На задних лапах. Крылышки расправив,
Заводит танец стайка мотыльков
В столбце луча, что жизнь им дал. Нисходит
И на деревья благодать, верха
От дуновенья ветра гнутся, солнце
Из синевы им шлет благословенье.
Цветок в расселине, похоже, счастлив
Не меньше, чем крылатый мародер,
Похитивший нектар. Замшелый камень
И рухнувшие древние стволы,
Где проложившие в низине гать,
Где легшие через ручей мостками,
Вздымая корни с комьями земли, —
Все дышит умиротвореньем. Ключ
Журчит беспечно и, то мчась по руслу
Из галечника, то со скал срываясь,
Заходится от смеха, рад тому,
Что он живет на свете. На опушку
Ступи неслышно, не спугни вьюрка,
Припавшего к ручью. Прохладный ветер,
Играющий поверхностью воды,
Тебя, как стародавний друг твой, встретит
И в лес введет, за плечи приобняв.

ПЕСНЯ ЗВЕЗД

© Перевод Э. Шапиро

Когда утром Творенья был мир озарен
И улыбкою Божьей от сна пробужден,
И пустынные царства застывших светил
Бог могучим дыханьем своим оживил,
И горящие сферы, как будто цветы,
Поднимались из мертвой, немой пустоты
И кружились, играя, беспечно-легки,
В расходящихся безднах межзвездной тоски, —
Там серебряным звоном звучал звездный хор
И лилась эта песня в бескрайний простор:

«Далеко, далеко, там, за Млечным Путем,
Голубые поля так же спят мирным сном,
Где палящие солнца галактик зажглись,
Где планеты глядятся в бездонную высь;
Там туман облаков, зелень свежих полян,
Как расплавленный свет, там блестит океан.

Вечный славы источник являет свой лик,
И сияющий луч в бездны мрака проник.
И, к высотам плывя лучезарным путем,
Пламенеющий воздух мы с жадностью пьем.
Посмотри, как искрится лучей хоровод;
Так вперед, в путь веселый, о звезды, вперед!

Посмотри, как мы кружим в пыли золотой,
В бесконечной лазури звезда за звездой.
Вихри яркого света плывут мимо нас!
И змеится огонь вкруг клубящихся масс!
Путь поющих ветров виден там, вдалеке,
И танцует волна на прибрежном песке.

Посмотри, как играет лучей водопад
Там, где радуги в солнечных нитях висят;
И с небес многоцветных закат и рассвет
Льют росу на зеленые дали планет.
И затем до рассвета над золотом нив
Ночь блуждает, свой призрачный парус раскрыв.

Там вдали, там вдали наш цветущий приют,
В ореоле воздушном там сферы плывут.
Спят в предутреннем свете озер зеркала
Там, где зреет Любовь, там, где Жизнь расцвела.
Звезд живых мириады, туман разорвав,
Наслаждаются светом средь вихря забав.

Так плывите же, юные сферы, сюда,
Тките кружево танца, что длится года;
Так плывите же, звезды, в бездонную синь
К отдаленнейшим сводам небесных твердынь, —
Где безбрежность улыбки на светлом челе,
В чьей сени вы лишь искры в космической мгле».

СНЕЖИНКИ

© Перевод Ш.Борим

Со мною рядом стань, взгляни вокруг
Своим неспешным, тихим взглядом:
Вот озера недвижный круг,
Там тучи серые, что рядом
Из мглы морозной сеют сверху снег,
Пушинок непрестанный бег;
Одна снежинка за другой
Мгновенно тают все в воде немой.

Смотри — летит живой пушистый рой
Из пустоты, из-под вуали,
Снежинки будто бы замрут порой,
То снова градом замелькали.
На диво одинаково белы,
Все дети их родившей мглы,
Одна снежинка за другой
В воде исчезнут темной и немой.

Снежинки-звезды падают из туч,
Как блестки, в воздухе играют,
Они слетают с белоснежных круч,
Где Млечный Путь в ночи сверкает;
А там пушинки собрались толпой,
Они внизу найдут покой:
Одна снежинка за другой
В воде погибнут темной и немой.

Иные как на крылышках парят
Из материнской серой тучи,
И белый одинаковый наряд
Сближает хоровод летучий.
А эти сходны с мужем и женой,
Живущими судьбой одной:
Так, рядышком летя вдвоем,
Они растают в озере немом.

Подумай только! Так стремятся вниз,
Как будто гонятся за ними!
Тут мириады мимо пронеслись,
Безумной скоростью гонимы,
Пока мы созерцали их полет.
Посланцы нежные высот,
Одна снежинка за другой
Нашли могилу здесь, в воде немой!

Печаль взошла в глазах твоих слезой:
Друзья, что были сердцу милы,
Делили с нами краткий миг земной,
Исчезли за чертой могилы,
Как эти дети тучи и зимы,
Блеснув, ушли в обитель тьмы.
Одна снежинка за другой
В воде пропали темной и немой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Брэдстрит читать все книги автора по порядку

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия США отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия США, автор: Анна Брэдстрит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x