Ли Бо - Избранная поэзия

Тут можно читать онлайн Ли Бо - Избранная поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранная поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ли Бо - Избранная поэзия краткое содержание

Избранная поэзия - описание и краткое содержание, автор Ли Бо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранная поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранная поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И варварсквие песни Распевая. И горестные Жители столицы, На север оборачиваясь, Плачут: Они готовы День и ночь молиться, Чтоб был Поход правительственный начат.

-----------------С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао. Чэньтао - озеро на территории современной провинции Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение правительственной армии. Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня. -----------------В СНЕГУ Души недавно павших Плачут на поле брани. В тихой сижу печали, Старчески одиноко. Мрачно клубятся тучи В сумеречном тумане, Легких снежинок танец Ветер принес е востока. На пол черпак бросаю Нету вина в бочонке, Еле краснеют угли Вот и сижу во мраке. Непроходим, как прежде, Путь до родной сторонки. В воздухе, как Инь Хао, Пальцем пишу я знаки. 132 -----------------С т р. 132. В снегу. Инь Хао - крупный сановник, уволенный в отставку по ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, и странные дела творятся!" -----------------

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ Страна распадается с каждым днем. Но природа - она жива: И горы стоят, и реки текут, И буйно растет трава. Трагедией родины удручен, Я слезы лью на цветы. И вздрогнет душа - если птица вдруг Крикнет из темноты. Три месяца кряду горят в ночи Сигнальных костров огни. Я дал бы десять тысяч монет За весточку от семьи. Хочу надеть головной убор, Но так ослабела плоть, И волосы так поредели мои, Что шпилькой не заколоть. 133 -----------------В МЫСЛЯХ ОБРАЩАЮСЬ К СЕМЬЕ Ты любил повторять: "Жеребенок хороший малыш!" Прошлогодней весною ты выучил несколько слов И уже называл по фамилиям наших гостей И смешно декламировал строчки отцовских стихов. В неспокойное время родиться тебе довелось, 0 тебе позаботиться сможет лишь добрая мать. У Оленьих Ворот я мечтал поселиться с семьей, А теперь даже письма отвык от жены получать. Меж землею и небом мельканье знамен боевых, Даже горы и реки безмолвно скорбят за меня: Если б только я знал, что когда-нибудь свидимся мы, То сумел бы дождаться счастливого этого дня. 134 -----------------С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье. Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу. -----------------ДЕРЕВНЯ ЦЯНЦУНЬ Первое стихотворение Закат В своем сиянье золотом Поток лучей Бросает на равнину. Когда я гостем Возвращаюсь в дом, Меня встречает Гомон воробьиный. И домочадцы Так изумлены, Что я для них Как бы окутан дымом: Из бурь Гражданской смуты и войны Случайно я Вернулся невредимым. Соседи за стеной, Сойдясь в кружок, Не устают Судачить и толпиться. 135

Густеет мрак. Но я свечу зажег, Чтобы всю ночь Родные видеть лица. Второе стихотворение Когда - старик Домой вернулся я, То не забыл Вчерашнюю тревогу. Сынишка Не отходит от меня, Боится: Снова я уйду в дорогу. Я помню Год всего тому назад, Бродя в жару, Мы с ним искали тени. А ныне Ветры зимние свистят, 0 чем ни думаешь Душа в смятенье. Но если урожай Хороший снят 136

Под прессом Влага побежит живая, И, значит, в доме Хватит урожая, Чтобы вином Украсить мой закат. Третье стихотворение Куры Подняли бесстыдный гам, Петухам Повоевать охота. Только Разогнав их по местам. Я услышал Стук в мои ворота. Пять почтенных стариков Пришли, Пожелали Странника проведать. Чайники с собою Принесли Просят Их изделие отведать. 137

Извиняются За вкус вина Некому теперь Работать в поле. Все еще Не кончилась война И подарок Скромен поневоле. "Разрешите мне Из слабых сил Спеть в ответ На то, что вы сказали". Спел я песню, Спел и загрустил. Поглядел И все полны печали. -----------------ПРОВОЖУ ВЕСЕННЮЮ НОЧЬ В ЛЕВОМ КРЫЛЕ ДВОРЦА Цветы перед входом скрывает вечерняя тень, И с криками птицы летят под зеленый навес. Спускаются звезды, и хлопают cтворкн дверей, И светит луна, озаряя все девять небес. Заснуть не могу. Слышу, сторож ключами звенит, И ветер доносит подвесок нефритовых звук. Мне поутру рано с докладом идти во дворец. "Еще не светает?" тревожу вопросами слуг. 139 -----------------С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Девять небес. - По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами. "...И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала. -----------------РАННЕЙ ОСЕНЬЮ СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ, А ВОРОХ ДЕЛ НЕПРЕРЫВНО РАСТЕТ Седьмой, осенний месяц, День шестой. Страдаю я Жара и пыль везде. Сижу Перед расставленной едой, Но не могу Притронуться к еде. Наступит ночь И ночи я не рад, Коль скорпионы Приползут ко мне. Потом, попозже, Мухи налетят, И станет Нестерпимее вдвойне. Затиснутый В чиновничий халат, Хочу кричать Неведомо куда: "О, почему Служебные дела 140

Скопились ныне Так, как никогда?" Смотрю на юг, Где сосни над рекой Вскарабкались, На горных круч простор. Вот если б мне Ступить босой ногой На толстый лед Могучих этих гор!

-----------------ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ В жизни нашей Редки были встречи, Мы как Шан и Шэнь В кругу созвездий. Но сегодняшний Прекрасен вечер При свече сидим С тобою вместе. Молодость ушла Бродить по свету, Головы у нас Седыми стали. Спросишь о друзьях Иных уж нету, И душа Сгорает от печали. Нужно было Два десятилетья, Чтоб я вновь вошел В твои покои. У тебя, гляжу, Жена и дети, 142

И детей Не двое и не трое. С уважением Меня встречая, О дороге Спрашивают длинной. Но, вопросы эти Прерывая, За вином Ты посылаешь сына. И велишь Пырей нарезать свежий, Рис варить, С пшеном его мешая, И за то, Чтоб быть в разлуке реже, Пьем, За чаркой чарку осушая. Десять чарок выпил Не хмелею, Но я тронут Дружбой неизменной... Завтра ж нас разделят, К сожаленью, Горных кряжей Каменные стены. 143 -----------------С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ориона и Люцифера, которые почти никогда не появляются на небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя и своего друга Вэй Ба. -----------------ЧИНОВНИК В ШИХАО В деревне Шихао Я в сумерки остановился, Чиновник орал там, Крестьян забиравший в солдаты. Хозяин - старик Перелез за ограду и скрылся, Седая хозяйка На улицу вышла из хаты. 0 чем раскричался Чиновник в деревне унылой, Ругая старуху, Что горькими плачет слезами? Чиновнику долго Я слышал - она говорила: "Три сына моих У Ечэна сражались с врагами. Один написал нам В письме из далекого края, Что двое погибли В жестоких боях на границе. Он жив еще, третий, Но это недолго, я знаю, 144

С тремя сыновьями Мне надо навеки проститься. Нет больше мужчин здесь, Все в доме пошло по-иному, Мой внук еще мал Материнскою кормится грудью. А матери юной Нельзя даже выйти из дому Все платье в лохмотьях И стыдно, чтоб видели люди. Слаба моя старость, Но я потружуся с охотой, Прошу, господин, Не считайтесь, пожалуйста, с нею: И если меня вы Возьмете в Хэян на работу, То утренний завтрак Я там приготовить успею". Глубокою ночью Затихли стенания эти, Потом я сквозь сон Заглушенное слышал рыданье. Когда же в дорогу Отправился я на рассвете Один лишь старик Пожелал мне добра на прощанье. 145 -----------------С т р. 144. Чиновник в Шихао. Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия мятежников разбила у Ечэна правительственные войска. -----------------ПРОЩАНИЕ СТАРИКА Все еще мира Нет на белом свете, Я стар и слаб, Но нет и мне покою. Погибли внуки, И погибли дети, Зачем же я Помилован судьбою? Иду из дома, Бросив посох грубый, Пусть спутников Ничто не беспокоит Мне повезло, Что сохранились зубы, И только Кости старческие ноют. Начальника, Как это подобает, Приветствую, Чтоб было все в порядке. Жена-старуха На ветру рыдает, 146

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранная поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Избранная поэзия, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x