William Shakespear - Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
- Название:Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2000
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-267-00116-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
William Shakespear - Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) краткое содержание
Нет необходимости представлять читателям трагедию У. Шекспира «Гамлет». Ни одно произведение великого англичанина не пользовалось такой популярностью и не оказало такого громадного влияния на европейскую литературу. Наряду с Дон-Кихотом и Фаустом ее герой давно вошел в число мировых общечеловеческих типов, имеющих универсальное значение. Перевод М.Л. Лозинского, который по праву считается наиболее авторитетным.
Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«И каждый ехал на осле…» – по-видимому, стих из какой-то баллады.
«О Иеффай, судия израильский…» – Существовала баллада «Иеффай, судия израильский», из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.
…идут мои отвлекатели. – Слова эти содержат, быть может, двойной смысл: 1) «те, кто должен меня развлечь»; 2) «те, кто сейчас прерывают мою мысль».
…моя молодая госпожа! – Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.
…для большинства это была икра. – Привозная русская икра была в то время изысканным лакомством, мало кому доступным.
Пирр – сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в деревянном коне. Косматый – с украшающим шлем конским хвостом.
Гирканский зверь – тигр. (Гиркания – область на севере древней Персии, изобиловавшая свирепыми тиграми.)
Финифть и червлень – термины, взятые из геральдики. Первое слово означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе – алый фон герба.
Хиреет под налетом мысли бледным. – Здесь thought – не «мысль» вообще, а «печальные мысли», «меланхолия».
…раздирает уши партеру… – Напоминаем, что во времена Шекспира партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.
Термагант – в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.
Эти слова не мои – то есть это не вытекает из моих слов, не имеет отношения к чему-либо сказанному мною.
Конек-скакунок (hobby-horse) – одна из фигур площадного театра, конская кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что и жалуется баллада, которую цитирует Гамлет.
Малечо – испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут же.
Что это: пролог или стихи для перстня? – Существовал обычай вырезать на перстнях изречения в стихах.
Се тридцать раз… – Рифмы и искусственность слога оттеняют разыгрываемую интермедию как лубочное произведение.
«С тех пор как нам связал во цвете дней любовь, сердца и руки Гименеи». – Мы имеем здесь явное нарушение синтаксиса. Следовало бы сказать: с тех пор как любовь и узы брака (Гименей) связали сердце и руки… Шекспир пародирует нелепый стиль лубочной драмы.
Вы отличный хор, мой принц. – Хором в старинном театре было лицо, пояснявшее действие.
Я бы мог служить толкователем… – В кукольном театре такое лицо называлось «толкователем».
«Взывает к мщенью каркающий ворон» – искаженная цитата из старой, дошекспировской пьесы «Истинная трагедия о Ричарде III».
Мой милый Дамон… – вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или пьесы.
«пока трава растет…» – Пословица гласит: «Пока трава растет, хилая лошадь околеть может».
…сменяет розу язвой. – Намек на клеймение блудниц.
…и эта крепь и плотная громада – земля.
…перед Судом – в день «Страшного суда» (в «Судный день»).
О, не смотри… – эти слова и следующие строки обращены к призраку.
Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду – то есть когда ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня.
…да и сломайте шею. – Намек на неизвестную нам басню.
Вот кто теперь ускорит наши сборы – эти и следующие слова относятся к трупу Полония.
Беги, лиса, и все за ней – слова из детской игры.
…некий сейм политических червей. – В подлиннике игра слов: слово worms (черви) однозвучно с Worms, город Вормс на Рейне, где неоднократно собирался имперский сейм.
Перловица на тулье… – Пилигримы, отправлявшиеся за море, украшали свои шляпы раковинами. Наряд пилигрима нередко служил маской для влюбленного (напр., Ромео на балу у Капулетти).
Говорят, у совы отец был хлебник. – В голове у Офелии смешиваются обрывки различных песен и поверий. Существовала легенда о дочери хлебника, которую Христос за ее скупость превратил в сову.
Валентинов день – справлялся 14 февраля, когда молодые люди и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе «Валентину» или «Валентина» (суженую или суженого). Иногда «Валентиной» питалась первая девушка, увиденная в утро этого дня.
Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? – Намек на миф о титанах, восставших против олимпийских богов.
…пока не дрогнет чаша – то есть пока твое безумие не будет уравновешено достойной местью.
Ax, как прялка к этому идет! – Словом «прялка» переведено wheel. Но другое значение этого слова – «припев». Тогда смысл фразы будет: «Ах, как этот припев идет сюда». Возможно, что оба значения путаются в уме безумной. Далее: «Это лживый дворецкий…» – намек на какую-то балладу.
Вот розмарин… а вот троицын цвет… – Офелия раздает цветы (быть может, воображаемые) соответственно их символическому значению. Предполагают, что розмарин (означающий «верную память») и троицын цвет («думы») она дает Лаэрту, быть может, принимая его за Гамлета; укроп («притворство» и «лесть») и голубки («неверность») – королю; руту («раскаяние» и «скорбное воспоминание») она дает королеве, а также берет себе, указывая при этом, что у них разные основания носить ее. Отличие – геральдический термин: признак, отличающий герб младшей линии рода. Маргаритку (означающую «притворство») Офелия дает, вероятно, также королеве. Слова о фиалках («верность») могут относиться к Горацио.
…его оковы обратит в узор – то есть толпа, которая любит Гамлета, «оставит без внимания его вину, и те оковы, которые я на него наложил бы, послужат ему в его глазах только украшением».
Он о тебе признался… – то есть, «говоря о тебе, признал твое превосходство в искусстве фехтования».
Да, для убийства нет святой защиты… – то есть «святость места не может служить защитой убийце (Гамлету)».
У вольных пастухов грубей их кличка. – Грубая кличка, которую «вольные» (на язык) пастухи дают орхидеям, – «ползучие вдовы».
Требуется необходимое нападение. – В подлиннике первый могильщик говорит: «se offendendo» (при нападении на себя) вместо «se defendendo» (юридический термин: «при самозащите», «при необходимой самообороне»).
Отсюда эрго… – «В подлиннике: argal, искаженное латинское ergo („итак“, „следовательно“).
Он первый из всех ходил вооруженный. – В подлиннике игра слов: bore arms – «первый, у кого был герб» и «первый, у кого были руки».
…то покайся… – Дальше подразумевается: «и пусть тебя повесят».
…сходи-ка к Йогену. – Это имя по-датски соответствует английскому «Джон». Около театра «Глобус» находился кабачок некоего «глухого Джона».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: